KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Пелам Вудхаус - Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник)

Пелам Вудхаус - Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пелам Вудхаус, "Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:

Полковник ахнул и выронил сигару, потом поднял, почистил и сунул в рот.

— Это шантаж! — проговорил он хриплым, дрожащим голосом.

— Да, — согласилась Гледис. — Лучший друг девицы, кроме, может быть, бриллиантов.

Воцарилось молчание. Полковник хмурил лоб, виски его подрагивали, он напряженно думал. Поединок закончился так, как и можно было ожидать.

— Хорошо, — сказал несчастный. — Деньги я дам, с превеликим отвращением. Это надо же, выйти за такого… эхм… да. Что ж, делать нечего. Без ее обедов мне крышка.

— Они остаются при тебе.

— Мало того, — сказал Ланселот, вылезая из укрытия, что обратило дядю в дрожащее желе. — Курите, сколько хотите. У меня в коробке пятьдесят, то есть сорок девять сигар. После завтрака я покажу вам хорошее местечко за кустами.

Глаза у дяди засветились странным светом, подбородки задрожали от счастья. Он произнес что-то на диалекте буров и услужливо перевел:

— Дорогая моя, я не мыслю для тебя лучшего мужа. Да, он — ягненок, и, на мой взгляд, из самых лучших. Ты будешь с ним очень счастлива.


© Перевод. Н.Л. Трауберг, наследники, 2011.

Примечания

1

Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. — Примеч. ред.

2

Сидней Вебб (1859–1947) — английский экономист и историк, один из организаторов и руководителей «Фабианского общества» (1884), выступавшего за постепенное реформаторское преобразование капиталистической системы в социалистическую. Был членом кабинета лейбористских правительств. Получил титул барона.

3

Криппс Генри Стаффорд (1889–1952) — один из лидеров левого крыла лейбористской партии.

4

Ручьевая форель (фр.).

5

Здесь: неразрешимый (фр.).

6

Благородство обязывает (фр.).

7

По-семейному (фр.).

8

Лондонская улица, на которой расположены самые фешенебельные магазины, в том числе и ювелирные.

9

Попустительство (фр.).

10

Все понять — значит все простить (фр.).

11

Во имя общественного блага (лат.).

12

Разные виды массажа (фр.).

13

Христианское учение, отрицающее триединство Бога.

14

Будьте здоровы (нем.).

15

Название резиденции английских королей в Шотландии.

16

Здесь: в исходном положении (лат.).

17

Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).

18

Здесь: повесть (фр.).

19

По пути (фр.).

20

Magister Artium (лат.) — магистр гуманитарных наук.

21

Здесь: нечто, что трудно выразить словами (фр.).

22

Благополучие (фр.).

23

Курорт с минеральными источниками в графстве Кент.

24

Радость жизни (фр.).

25

Множественное число (фр.).

26

Жареный цыпленок с кресс-салатом (фр.).

27

Верлибр (фр.).

Назад 1 ... 110 111 112 113 114 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*