KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Филип Рот - Людское клеймо

Филип Рот - Людское клеймо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Филип Рот - Людское клеймо". Жанр: Современная проза издательство Амфора, год 2008.
Перейти на страницу:

— Про какую книгу?

— Про вашу. Прислать мне обещали.

— Не волнуйтесь, — сказал я. — Получите обязательно.

И я двинулся по льду обратно. Он стоял позади меня, все еще держа в руке бур. Я шел медленно. Идти было неблизко. Я знал, что, даже если я дойду без происшествий, моей жизни в доме, где я провел в одиночестве пять лет, можно считать, пришел конец. Когда я допишу эту книгу — если допишу, — мне придется куда-нибудь уехать.

Благополучно поднявшись на берег, я оглянулся посмотреть, не идет ли он следом, чтобы разделаться со мной в лесу; если так, то не судьба мне войти в дом, где Коулмен Силк провел детство, не судьба сидеть, как некогда Стина Палссон, белокожим гостем на воскресном обеде у его ист-оринджской родни. Сам вид Фарли заставил меня вновь почувствовать ужас бура — хоть он и сидел уже снова на своем ведре. Крохотное человеческое пятнышко посреди ледяной белизны озера — единственное во всей округе, что говорило о людском присутствии, — было похоже на косой крестик, поставленный неграмотным вместо подписи на чистой странице. Это была если не вся история, то вся картина. Крайне редко в конце нашего века жизнь являет взору настолько чистый и мирный образ: одинокий человек на импровизированном сиденье, удящий рыбу сквозь восемнадцатидюймовую толщу льда на озере, чьи воды неторопливо и вечно крутятся среди идиллических холмов сельской Америки.

Примечания

1

Перевод С.Шервинского. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Христо Явачев (р. 1935) — американский скульптор, известный своими „пакетами“ — строениями, обернутыми в синтетические ткани

3

Здесь и ниже цитаты из „Илиады“ даны в переводе Н.Гнедича.

4

Военно-морской флот США (англ.).

5

Безжалостная красавица (франц.). Название поэмы Алена Шартье (ок. 1385–1433) и стихотворение Джона Китса (1795–1821).

6

Ассоциация с Грейт-Смоки-Маунтинс — горной цепью в штатах Северная Каролина и Теннеси.

7

Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса.

8

Смысл существования (франц.).

9

Герой новеллы Томаса Манна „Смерть в Венеции“.

10

Здесь и ниже цитаты из „Смерти в Венеции“ Т.Манна даны в перевода Н.Ман.

11

Торазин (хлорпромазин) — противорвотное средство, применяемое при некоторых психических заболеваниях.

12

Дженис Джоплин (1943–1970) — американская эстрадная певица. Славилась беспорядочной личной жизнью, умерла от злоупотребления наркотиками. Норман О.Браун (1913–2002) — американский философ, один из идеологов контркультуры.

13

Частный университет в Вашингтоне, основанный в 1867 г. как негритянский колледж. Назван в честь генерала О.Хауарда.

14

Полицейская атлетическая лига — сеть спортивных учреждений для подростков под эгидой полиции.

15

Джеб — короткий прямой удар.

16

Хук — короткий боковой удар.

17

„Рыцари Пифия“ — масонское братство, созданное в 1864 г.

18

Кросс — косой удар поверх руки соперника

19

Город в штате Нью-Йорк, где находится Военная академия сухопутных войск США

20

Здесь и ниже цитаты из „Юлия Цезаря“ Шекспира даны в переводе М.Зенкевича

21

Из многих единое (лат.). Девиз США

22

Старейшее общество студентов и выпускников университетов. Греческие буквы названия — от девиза общества „Философия — рулевой жизни“ („Philosophia biou kybernetes“)

23

Разновидность пирожного

24

Эллис-Айленд — остров в Нью-Йоркской гавани, с 1892-го по 1924 год служивший сортировочным центром для иммигрантов.

25

Йонкерс — район Нью-Йорка.

26

Американская фаза войны между Англией и Францией за колонии в Северной Америке. (Прим. ред.)

27

Имеется в виду добровольческий кавалерийский полк под командованием будущего президента США Теодора Рузвельта (1858–1919), принимавший участие в испано-американской войне 1898 года.

28

Кэтлин Уилли — бывшая сотрудница Белого дома, обвинившая президента Клинтона в сексуальных домогательствах, которые якобы имели место в 1993 году.

29

Дженнифер Флауэрс — знакомая Клинтона в бытность его губернатором штата Арканзас. В начале 1992 года, когда Клинтон выдвинул свою кандидатуру на пост президента, заявила, что находилась с ним в длительной любовной связи.

30

Кеннет Старр — юрист, сыгравший важную роль в скандале „Клинтон — Левински“.

31

Беверли-Хиллз — фешенебельный район Лос-Анджелеса

32

„США“ — название трилогии американского писателя Джона Дос Пассоса (1896–1970).

33

Винсент Фостер — партнер Хиллари Клинтон по юридической практике в арканзасский период, впоследствии — сотрудник Белого дома. В 1993 году покончил с собой.

34

Вернон Юлион Джордан (р. 1935) — американский негритянский общественный деятель, юрист и друг Клинтона.

35

Речь идет о ежегодных музыкальных фестивалях в бывшем поместье Танглвуд неподалеку от г. Ленокс, штат Массачусетс.

36

Стокбридж — город в западной части штата Массачусетс.

37

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник.

38

Барбара Уолтерс (р. 1931) — американская тележурналистка. Джойс Диана Бразерс — американский психолог, феминистка. Уильям Джон Беннет (р. 1943) — американский педагог, юрист, публицист и общественный деятель консервативного направления. „Дейтлайн Эн-би-си“ — популярная американская телепрограмма.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*