KnigaRead.com/

Владимир Набоков - Лолита

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Набоков, "Лолита" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Владимир Набоков

7-го ноября 1965 г.

Палермо

Примечания

1

...двойное название... — Подзаголовок произведения пародирует названия английских «исповедальных» порнографических романов XVIII в., например широко известную в странах английского языка книгу Джона Клеланда «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех, рассказанные Джоном Клеландом» (1749). Вместе с тем он, возможно, отсылает нас к одному из вероятных аллюзивных подтекстов «Лолиты» — сборнику эссе и рассказов французского поэта-символиста Поля Верлена «Записки вдовца» (1883—1884; русск. пер. 1911). В одном из рассказов поэт с умилением описывает свою 11-летнюю дочь, но в финале выясняется, что его дочь «никогда не существовала и, вероятно, уже никогда не родится». Верлен, как полагает А. Долинин, занимает особое место среди исторических лиц и литературных персонажей, с которыми отождествляет себя Гумберт Гумберт, в силу того, что он представляет собой пример «больного гения»: кутила, дебошир, гомосексуалист, пьяница, наркоман и сифилитик, Верлен создал стихи высочайшего класса; к тому же он стрелял в своего «злого гения» Артюра Рембо, отсидел два года в тюрьме, в заключении обратился к христианству и написал цикл покаянных стихов. Обратим внимание на то, что в «Предисловии» и самой «исповеди» сходным образом охарактеризованы обстоятельства, в которых она писалась. А. Аппель также отмечает, что термин «светлокожий вдовец» (white widowed male) встречается в историях болезни пациентов психиатрических клиник.

2

«Гумберт Гумберт» — Если фамилию Гумберт (Humbert) прочесть на французский манер, то она может восприниматься как омоним слова ombre (тень). Вместе с тем она омонимична испанскому слову hombre (человек). Используемое удвоение — Гумберт Гумберт — может пониматься как «тень человека» (ombre of an hombre), ведь к моменту опубликования своей книги повествователь уже мёртв. Кроме того, здесь можно усмотреть намёк на мрак наваждения и непонимания истинного положения вещей, в котором пребывает главный герой. Добавим также, что Г. Г., как и любой другой повествователь у Набокова, может рассматриваться как тень автора.

3

Вивиан Дамор-Блок — анаграмма имени и фамилии писателя. Добавленное в русской версии «Дамор — по сцене, Блок — по одному из первых мужей» намекает на роль, которую сыграла поэзия А. Блока в становлении Набокова-поэта. В тексте в дальнейшем обнаруживаются аллюзии на Блока. В английской версии любовницу Куильти зовут Vivian Darkbloom. Она же «является» автором примечаний к роману Набокова «Ада».

4

...историческое решение, принятое... судьёй Джоном Вульси... — Суд под председательством нью-йоркского судьи Джона М. Вульси вынес решение, снявшее запрет на издание в США романа Джеймса Джойса «Улисс» как произведения будто бы порнографического и оскорбляющего общественную нравственность, что послужило прецедентом для пересмотра законов о печати.

5

Биянка Шварцман — Контраст чёрного и белого цветов (от bianco — белый (итал.) и schwarz — чёрный (нем.)) соответствует представлению писателя о том, что для школы психоанализа, пародирование которой — одна из сквозных тем романа, характерно упрощённое, примитивизированное видение и истолкование мира. В первоиздании имеется два варианта написания этого имени: «Биянка» и «Бианка».

6

Джон Рэй — Это имя появляется не случайно, ибо, как указал ещё А. Аппель, его носил английский натуралист (1627—1705), который создал систему классификации насекомых, основанную на принципе метаморфоза.

7

Мой дорогой папочка

8

Несчастные, роман В. Гюго

9

Человеческая красота

10

Госпожа Р.

11

®Холодное питьё из шоколода.

12

Двух Мартышек

13

«Дитя прелестное и коварное» (мнимая цитата)

14

Костюм

15

Повиливание

16

Сто

17

Ничего не поделаешь

18

Подарочек

19

Восемнадцать

20

Да, это нехорошо

21

Хитёр был, кто изобрёл этот фокус

22

Как мило ты это сказал

23

Перед тем как ляжем

24

Куплю себе чулки

25

Мадмуазель Эдита

26

Полюбуйтесь-ка на эту красивую брюнетку

27

Свои деньги

28

Похлёбка

29

Девчонкой

30

Парижская Вечорка

31

Улица Бонапарта

32

Кто же он?

33

Jean-Christophe, — весьма посредственный роман Р. Ролана

34

Прошу прощения… Могу-ли я…

35

Кто есть Что в свете Рампы

36

Сборники рассказов

37

Анналы Взрослой Психофизики

38

Полярные Исследования

39

Господин доктор (нем.)

40

Новооткрытая звезда

41

Незрелый плод

42

Эти серенькие, такие мягкие утра…

43

Продолжайте, продолжайте!

44

Берта Большая-Нога (мать Карла Великого)

45

Прямо ничего

46

Мой дорогой, дорогой господин (неправильно по-французски)

47

Уезжайте! (неправильно по-французски)

48

Мой милый

49

Ночной страх

50

Пытка сильная и тяжёлая

51

Ну и словечко

52

Небольшое внимание

53

Дружок

54

Решать буду я

55

Не тут-то было

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*