KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Бернар Вербер - Рай на заказ

Бернар Вербер - Рай на заказ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Бернар Вербер - Рай на заказ". Жанр: Современная проза издательство Гелеос, Рипол Классик, год 2010.
Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:

43

Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

44

Аллюзия на семь свободных искусств.

45

«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».

46

«Что это?»

47

«Трахаться» и «Пойти на…».

48

Это в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.

49

«Guetteur moderne» (фр.) — вымышленный научный журнал.

50

Британская рок-группа.

51

Nonsense (англ.) — чепуха, ерунда, бессмыслица.

52

Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).

53

Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.

54

CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) сокращенное название компании; созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».

55

Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

56

МРТ — магнитно-резонансная томография.

57

«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969–1974 гг.

58

Beatitude (фр.) — блаженство.

59

Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

60

Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).

61

Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.

62

Бубу — вид африканской одежды.

63

Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.

64

От toubab(афр.) — «белый человек», «европеец»

65

14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

66

Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.

67

«Современное рабство» — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

68

Соаск роtatoes (англ.) — дословно: «картофельная рассада».

69

«Книжный клуб» — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.

70

Personality (англ.) — Международная система распознавания личностных качеств.

71

Definition Myrtille (фр.) — черника.

72

Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.

73

Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».

74

«Коиба» — марка сигар, один из лидеров мирового рынка.

75

«Гавана» — здесь: сорт высококачественного табака.

76

Оранж, СФР — известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.

77

Arbre des possibles (фр.) — древо возможного.

78

Made in Earth (англ.) — «Сделано на Земле».

79

Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.

Назад 1 ... 107 108 109 110 111 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*