KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Бернар Вербер - Рай на заказ

Бернар Вербер - Рай на заказ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Бернар Вербер - Рай на заказ". Жанр: Современная проза издательство Гелеос, Рипол Классик, год 2010.
Перейти на страницу:

Ричарду Дюкуссэ, Франсуазе Шаффанель-Ферран, Рен Зильбер.


Клоду Лелюшу, Максу Прие, Жерару Амзаллагу, Карине Лефебвр, Сильвен Тимзит, Лоре Пантель, Алексу Жаффрэ, Борису Цирюльнику, Жан-Морису Белайшу, Лоику Этьену, Ванессе Битон, Карине Дельгадо, Ридрару Реубену, Зеллигу, Доминику Шарабуска.


Персоналу кафе, которое расположено рядом с моим домом и в котором я буду отныне работать каждое утро, и особенно официантам Пьеру, Себастьяну, Давиду и Седрику, подававшим зеленый чай, и булочки с изюмом, и стакан с обычной водой — все это с непременной улыбкой — и позволявшим занимать два столика, чтобы я мог поставить ноутбук и разложить свои материалы.

Музыка, которую я слушал, когда писал рассказы

Альбом «Musique of the Sphere». Майк Олдфилд.

Альбом «You All Look The Same To Me». Группа Archives.

Альбом оригинальных композиций: музыка к фильму «Наши друзья человеки». Алекс Жаффрай и Лоик Этьен.

Альбом оригинальных композиций из фильма «The Fountain». Клинт Мэнсел.

Альбом оригинальных композиций из фильмов «Edouard aux mains d`argent» и «Big Fish». Дэнни Элфмен.

Венсан Багиян. Все его произведения.

Бетховен. Все его произведения.

А еще Dunndotta, Роджер Уотерс, «Pink Floyd», Питер Гэбриэл, «Genesis», «Marilion», «Fish», Филип Гласе, Томас Ньюмэн.


Сайт в Интернете: www.bernardweber.com

Примечания

1

Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8—12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Ангелы Ада» (Hells Angels) — известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.

3

«Fever» (англ.), «Лихорадка».

4

«Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» — популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900–1977).

5

«Born to be wild»(англ.), «Рожденный жить на воле».

6

«Eruption» (фр.), «Извержение».

7

«Thunder» (англ.), «Гром».

8

Шестнадцатый округ Парижа — аристократический квартал города.

9

Велизи-Виллакублай — район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.

10

Авеню де Малакофф — улица в шестнадцатом округе

11

Колюш (1944–1986) — французский комедийный актер, сценарист.

12

Лиофилизация — высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.

13

Danaus plexippus (лат.) — данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.

14

Эглантина, от фр. eglantine, шиповник.

15

Анжелика, здесь: от фр. angelique, дудник, растения семейства зонтичных

16

Жентиана, от фр., горечавка.

17

Анемона, род растений семейства лютиковых.

18

Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.

19

Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.

20

Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.

21

Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.

22

Перванш, от фр. pervenche, барвинок.

23

Виолетта, здесь: фиалка.

24

Hi-Fi (сокр. от англ. high-fidelity) — высокое качество (воспроизведения звука).

25

«Гёз» — разновидность бельгийского пива.

26

Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.

27

«Yellow Submarine» (англ.), «Желтая подводная лодка» — альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.

28

Фильм вышел на экраны в 1971 г.

29

Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).

30

«The Rose» (англ.), «Роза» — фильм вышел на экраны в 1979 г.

31

«Hair» (англ.), «Волосы» — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.

32

Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.

33

Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.

34

Ciao bella! (итал.) — Пока, красотка!

35

Lepidodactylus lugubris (лат.) — геккон древесный

36

Медон — пригород Парижа.

37

Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.

38

Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.

39

Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».

40

CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

41

Big Crunch (англ.) — Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

42

Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*