KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Стивен Кинг - После заката

Стивен Кинг - После заката

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Кинг - После заката". Жанр: Современная проза издательство Астрель, ACT, год 2011.
Назад 1 ... 105 106 107 108 109 Вперед
Перейти на страницу:

19

Примерно 100 кг.

20

4,6 ммоль/л.

21

Немного измененная цитата из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа (пер. Н. Гумилева).

22

Роббинс, Том (р. 1937) — современный американский писатель.

23

Фильм «Марафонец» (1976).

24

Ремаркес — в данном контексте кто-то еще, имярек.

25

Торо Генри Дэйвид — американский писатель, мыслитель.

26

«Болванка» — компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации.

27

«Дикси Чикс» — американская музыкальная группа (три девушки), созданная в начале 1990-х гг. и добившаяся наибольшего успеха в 2002 г. (несколько премий «Эмми»).

28

«Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба.

29

Фильм «Лолита» (реж. Стэнли Кубрик) вышел на экраны в 1962 г.

30

Атта, Мохаммед — главарь террористов-самоубийц, захвативших четыре самолета 11 сентября 2001 г.

31

Мейсон, Джеймс Невилл (1909–1984) — английский актер. Среди его лучших ролей — капитан Немо в фильме «20 тысяч лье под водой» и Гумберт Гумберт в «Лолите» Стэнли Кубрика.

32

Джордж Сеферис (Гиоргиос Сеферидис, 1900–1971) — греческий поэт, лауреат Нобелевской премии в области литературы.

33

Город развлечений — рекламно-шуточное название Нью-Йорка.

34

Бродерик, Мэггью (р. 1962) — американский актер, режиссер, продюсер.

35

Чак Скарборо — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.

36

Джон Сайгенталер — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си по уик-эндам.

37

Том Броко (р. 1940) — киноактер и до недавнего времени харизматический ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.

38

Дики Джеймс Лафайетт (1923–1997) — американский поэт и писатель.

39

Лу Бега — современный певец, родился в Германии, сын уроженки Сицилии и угандийца. Его песня «Мамбо номер пять» стала глобальным хитом в 1999 г.

40

ААПЛ — Американская ассоциация пожилых людей — общественная организация, объединяющая тех, кому за пятьдесят.

41

Панч и Джуди — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и его жена Джуди, неряшливая и нескладная, — герои традиционного уличного представления, которое появилось в Англии во второй половине XVII в.

42

День благодарения — национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября.

43

Джеймс Браун (р. 1928) — известный американский певец, которого в 1970-е называли «голосом черной Америки». В его песнях поднимались проблемы, которых большинство опасалось касаться. Так что иногда его называли «мистер Положи-на-всех».

44

Нейл Даймонд — известный американский музыкант, певец и композитор.

45

«Нью-Йорк джетс» — профессиональная футбольная команда, входящая в восточное отделение Американской конфедерации.

46

Коттедж «Кейп-Код» — одноэтажное деревянное строение под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой и полуподвалом.

47

4-Эйч» — молодежная организация и соответствующее молодежное движение в аграрных районах США. Четыре буквы [Н] соответствуют первым буквам английских слов: Heart, Hands, Head, Health, которые упоминаются в торжественной клятве членов организации.

48

Римлянам: 3:23.

49

Раш Лимбо (наст, имя — Раш Хадсон Лимбо) — консервативный общественный деятель, ведущий одного из наиболее популярных радиошоу в США.

50

Джош Риттер — американский исполнитель фолк-музыки, автор четырех студийных альбомов.

51

E-Z pass — система бесконтактной безналичной оплаты проезда по платным дорогам.

52

Кооперативная служба пропаганды сельскохозяйственных знаний и внедрения достижений — подразделение министерства сельского хозяйства, созданное в 1914 году для внедрения результатов агрономических исследований, проводимых в колледжах, которые получили в подарок землю от правительства. Распространяет новые агрономические знания и умения среди фермеров, содействует подготовке специалистов по сельскому хозяйству из молодежи.

53

Ф. Ницше.

54

Имеется в виду браслет с медицинской характеристикой.

55

От глагола «to spoil» — «портить»(англ.) спойлер — предупреждение о том, что в тексте может встретиться информация (например, о ключевых поворотах сюжета), которая испортит читателю удовольствие от еще не прочитанной книги.

56

Уверен ли я, что их вызвало внезапное прекращение приема доксепина? Нет. Как знать, вдруг во всем виновата английская вода. — Примеч. автора.

Назад 1 ... 105 106 107 108 109 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*