KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Стивен Кинг - После заката

Стивен Кинг - После заката

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Кинг - После заката". Жанр: Современная проза издательство Астрель, ACT, год 2011.
Перейти на страницу:

В местной газете мне попалась заметка о секретаре, которая растратила шестьдесят пять тысяч долларов из школьного бюджета на лотерейные билеты. Первым делом мне пришел на ум вопрос: интересно, как отреагировал ее муж? И я написал об этом рассказ. Он напоминает мне об «отравленных» конфетах, которыми я еженедельно угощался за просмотром сериала «Альфред Хичкок представляет».

Аяна

Тема загробной жизни, как я говорил ранее, не устает вдохновлять писателей фантастики. Бог — в любой из возможных ипостасей — еще одна расхожая тема фантастических произведений. Самые распространенные вопросы о Боге: почему кто-то живет, а кто-то умирает, почему одни выздоравливают, а другие нет? Я задал себе этот вопрос, когда после аварии очнулся в больничной палате. Сядь я хоть на несколько дюймов левее, меня бы уже не было (с другой стороны, сядь я правее, то вообще отделался бы испугом). «Это чудо!» — говорим мы, когда кто-то случайно выживает. «Это воля Божья» — слышится, когда кто-то гибнет. Чудесам нет рационального объяснения, как нет способа понять Божью волю — он, если и существует, может интересоваться нами не больше, чем я интересуюсь микробами на своей коже. Но чудеса все-таки случаются; каждый новый вдох — это чудо. Реальность тонка, но не всегда мрачна. Я не хотел писать об ответах, я написал о вопросах. И предположил, что чудо может быть не только благословением, но и тяжкой обузой. А может, это все чушь. Но рассказ мне нравится.

Взаперти

Все мы иногда пользуемся придорожными биотуалетами — взять хоть поездки по трассе Тернпайк посреди лета, когда Управление шоссейных дорог выставляет на трассах дополнительные уборные, чтобы справиться с потоком путешественников (я пишу эту строчку и улыбаюсь ее «туалетному» звучанию). Господи, ничто не сравнится с раскаленной туалетной будкой жарким августовским днем! Теплая, как поджаренный хлеб, и запах божественный. Откровенно говоря, в биотуалетах я всегда вспоминаю рассказ Эдгара По «Преждевременное погребение» и думаю, что будет, если будка перевернется, а вокруг ни души. В конце концов я сочинил этот рассказ — с той же целью, что и остальные неприятные рассказы, мой Постоянный Читатель: передать тебе то, что пугает меня. Не удержусь и отмечу, что, работая над ним, я получал прямо-таки ребяческое удовольствие. Даже себя выругал.

Ну…

Немножко.


На этом я тепло с вами прощаюсь — будем надеяться, не навсегда. Если чудеса не переведутся, мы еще встретимся. А пока: спасибо, что прочли мои рассказы! Очень рад, если хотя бы один из них на несколько минут лишил вас сна. Берегите себя и… кстати! Вы плиту выключили? А газ в печке для барбекю? Заднюю дверь заперли? Ручку на всякий случай дернули? Забыть такое нетрудно; вдруг прямо сейчас кто-то ломится в ваш дом. Какой-нибудь псих. С ножом. Тут уж плевать, синдром навязчивых состояний у вас или нет…

Лучше перепроверить, не так ли?

Стивен Кинг,

8 марта 2008-го.

* * *

Предисловие Introduction © Перевод. В. Женевский, 2010

Уилла Willa Перевод. В. Женевский, 2010

Гретель The Gingerbread girl © Перевод. А. Ахмерова, 2010

Сон Харви Harvey's Dream © Перевод. С. Самуилов, 2010

Стоянка Rest Stop © Перевод. М. Клеветенко, 2010

Велотренажер Stationary Bike © Перевод. Е. Доброхотова, 2010

Вещи, которые остались после них The Things They Left Behind © Перевод. В. Вебер, 2010

После выпускного Graduation Afternoon © Перевод. М. Клеветенко, 2010

Н. N. © Перевод. С. Лобанов, 2010

Кот из ада The Cat from Hell © Перевод. Т. Перцева, 2002

«Нью-Йорк таймс» по специальной цене The New York Times at Special Bargain Rates © Перевод. А. Ахмерова, 2010

Немой Mute © Перевод. А. Ахмерова, 2010

Аяна Ауапа © Перевод. Н. Парфенова, 2010

Взаперти A Very Tight Place © Перевод. Е. Романова, 2010

Комментарии к «После заката» Sunset Notes

Примечания

1

Перевод А. Егазарова.

2

Мексиканская народная забава: участники с завязанными глазами пытаются разбить палкой фигуру животного, чтобы получить приз в виде конфет и т. п. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Строчки из стихотворения американского поэта Джона Кроу Рэнсома (1888–1974) «Воспоминания о зиме».

4

Вайоминг первым из американских штатов предоставил женщинам избирательное право.

5

Электрогитара без корпуса с широким грифом. Играют на ней, поместив ее на колени или на подставку.

6

Дешевый провинциальный бар с музыкальными развлечениями.

7

В английском языке слово denial («отрицание») созвучно сочетанию the Nile («река Нил»), на чем основана известная игра слов.

8

Мышка Мейзи — героиня серии книг и мультфильмов для самых маленьких.

9

Сеньора, в чем дело? Что стряслось? (исп.)

10

Сумасшедший!(исп.)

11

Это моя жена. Не беспокойся. У нее…(исп.)

12

Опасный (исп.).

13

глупая сучка (исп.).

14

5,8 ммоль/л.

15

180–185 см.

16

Примерно 85 кг.

17

Примерно 5 ммоль/л.

18

Примерно 6 ммоль/л.

19

Примерно 100 кг.

20

4,6 ммоль/л.

21

Немного измененная цитата из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа (пер. Н. Гумилева).

22

Роббинс, Том (р. 1937) — современный американский писатель.

23

Фильм «Марафонец» (1976).

24

Ремаркес — в данном контексте кто-то еще, имярек.

25

Торо Генри Дэйвид — американский писатель, мыслитель.

26

«Болванка» — компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации.

27

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*