KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Олдос Хаксли - Слепец в Газе

Олдос Хаксли - Слепец в Газе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Олдос Хаксли - Слепец в Газе". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

225

Панч — персонаж английского народного театра кукол.

226

Бэббит — герой одноименного романа американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951), символизирующий мещанина.

227

Ларошфуко Франсуа (1613–1080) — французский писатель-моралист, автор «Мемуаров» (1662) и «Максим» (1665).

228

Зд. Человек нерожденный, родись (лат.).

229

Меттерних (Меттерних-Виннебург)Клеменс — (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг., один из организаторов Священного союза.

230

Лойола Игнатий (1491? — 1556) — итальянский богослов, основатель ордена иезуитов.

231

Сохо — район в центральном Лондоне, большей частью состоящий из ресторанов, варьете, театров.

232

Челси — район Лондона, известный дорогим жильем и богатой сетью торговли.

233

Эванс Артур Джон (1851–1941) — английский археолог, исследовавший минойскую культуру на острове Крит. Один из авторов книги, которую упоминает Энтони.

234

Банк Фортнама и Мейсона — один из самых крупных английских банков двадцатых годов.

235

Беркшир — графство в Англии.

236

Мемсаиб — жена европейского поселенца в Индии, преимущественно англичанина или португальца.

237

Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины.

238

Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик, эмигрировал из России.

239

Рембо Артюр (1854–1891) — французский поэт-символист.

240

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, сражался добровольцем в других странах.

241

Кветта — город в Пакистане.

242

Равалпинди — город в северной части Пакистана, в то время входивший в состав Индийского доминиона.

243

И мы меняемся (лат.). — Окончание известного латинского выражения: «Времена меняются, и мы меняемся с ними».

244

Пиквик — герой романа английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

245

Зд. патриотом (лат.).

246

Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

247

Первое причащение (фр).

248

Самуил — герой Ветхого Завета, великий пророк, его рождение описывается как чудо.

249

Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист. Отвергал средневековый аскетизм, ханжество и предрассудки.

250

Если хочешь увидеть глухую мышь, оглянись (лат.).

251

«Книга уличения злых духов» (фр.).

252

«Дьявол принимает образ козла, сзади у которого хвост, а спереди черное лицо, требующее поцелуя…» (фр.)

253

Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.

254

Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор.

255

Феокрит (кон. IV—1-я пол. III в. до н. э.) — древнегреческий поэт. Основал жанр идиллии.

256

Гурмон Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик.

257

Кондер Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом.

258

Десять заповедей — основы иудейского и христианского вероучения, данные, согласно Библии, Богом Моисею на горе Синай.

259

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.

260

Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821).

261

Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 г.

262

Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.).

263

Деяния апостолов — пятая по счету книга Нового Завета.

264

Венерин холм, лобок (лат.).

265

Эверест (также Джомолунгма) — самая высокая точка земного шара — 8448 м над уровнем моря.

266

Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне.

267

Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни.

268

Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе Б. Л. Пастернака.

269

Кингз-роуд — квартал в Лондоне и одноименное шоссе, один из центров великосветской жизни.

270

Отель «Сен-Пер» — известная гостиница в Париже.

271

Будь молодцом! (фр.)

272

ОГПУ, Объединенное государственное политическое управление — орган по охране государственной безопасности при Совете народных комиссаров СССР в 1923–1934 гг.

273

Зд. наоборот (лат.).

274

Неприкосновенность личности (лат.).

275

Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство.

276

Луксор — город в Египте, в среднем течении Нила.

277

Парфенон — храм Афины Парфенос на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой высокой классики.

278

Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э.

279

Конрад Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900).

280

Лоти Пьер (1850–1930) — французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах.

281

Калабрия — полуостров и административная область на юге Италии.

282

Пеон — неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина.

283

Национальная галерея в Лондоне — одно из лучших в мире собраний западноевропейской живописи; основана в 1824 г.

284

Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, представитель постимпрессионизма.

285

Трепет (фр).

286

Нагорная проповедь — согласно Новому Завету первая проповедь, сказанная Иисусом Христом.

287

Тамерлан (Тимур) (1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель и полководец, совершал грабительские походы.

288

«Мудрая женщина 1-ого класса» (фр.).

289

«Могу сделать вам немного больно» (фр.).

290

«Твоя маленькая сиделка» (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*