Корбан Эддисон - Слезы темной воды
27
«Любовь нельзя купить» (1987) – молодежная комедия, герой которой предлагает тысячу долларов самой популярной девушке школы за то, что она в течение месяца будет делать вид, будто влюблена в него. Узнав его получше, девушка действительно в него влюбляется.
28
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
29
Одно из названий золпидема, самого распространенного в США снотворного. (Примеч. пер.)
30
Вудстокская ярмарка музыки и искусств – один из знаменитейших рок-фестивалей, проходивший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм в штате Нью-Йорк, США. Событие посетило около 500 тысяч человек.
31
По Фаренгейту; т. е. выше 38 градусов Цельсия.
32
Коран, сура 17. (Примеч. пер.)
33
Национальный реабилитационный госпиталь «МедСтар» расположен в Вашингтоне, округ Колумбия. Специализируется на лечении людей с физическими недостатками, такими как травмы позвоночника, травмы мозга, артриты и т. д. (Примеч. пер.)
34
Перевод А. Эппель. (Примеч. пер.)
35
Выражение pro bono (от лат. pro bono public) означает профессиональную работу на добровольных началах и без оплаты. (Примеч. пер.)
36
Дадааб – город на северо-востоке Кении, возле которого расположен крупнейший в мире лагерь беженцев, на границе с Сомали. В нем проживает около 450-ти тысяч человек.
37
Американский гражданин Ник Берг был обезглавлен исламскими террористами перед видеокамерой в 2004 году в Ираке.
38
Фаджр – предрассветная молитва в исламе.
39
Никах – традиционный брак в исламском семейном праве. Для того чтобы он был действительным, необходимо выполнить ряд условий.
40
Около 32,2 °C. (Примеч. пер.)
41
«Золотая лань» – галеон, на котором Френсис Дрейк совершил кругосветное плавание. (Примеч. пер.)
42
Счастливого пути (фр.).
43
«Beau Soir» (фр. «Прекрасный вечер») – песня Клода Дебюсси на слова Поля Бурже. (Примеч. пер.)
44
«Падение черного ястреба» («Black Hawk Down») – военная драма режиссера Ридли Скотта, основанная на реальных событиях сражения в Могадишо в 1993 году.
45
Банджи-джампинг – аттракцион, похожий на «тарзанку».
46
Кэмп-Девид – загородная резиденция президента США.
47
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж в г. Покиси, штат Нью-Йорк. (Примеч. пер.)
48
Куантико – город в штате Вирджиния, в котором находится крупнейшая база Корпуса морской пехоты США. На ее территории располагаются различные федеральные ведомства США, в том числе лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений. (Примеч. пер.)
49
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер. Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 года до своей смерти в 1972 году.
50
«Бейлайнер» – марка моторных катеров. (Примеч. пер.)
51
Перевод Эммы Соловковой. (Примеч. пер.)
52
Около 25 °C. (Примеч. пер.)
53
Откровение 21: 5. (Примеч. пер.)
54
Судно капитана Ричарда Филлипса. (Примеч. пер.)
55
Название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам р. Миссисипи друг напротив друга. (Примеч. пер.)
56
Пригороды Вашингтона. (Примеч. пер.)
57
Неповторимы (лат.). (Примеч. пер.)