KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Корбан Эддисон - Слезы темной воды

Корбан Эддисон - Слезы темной воды

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Корбан Эддисон, "Слезы темной воды" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 102 103 104 105 106 Вперед
Перейти на страницу:

27

«Любовь нельзя купить» (1987) – молодежная комедия, герой которой предлагает тысячу долларов самой популярной девушке школы за то, что она в течение месяца будет делать вид, будто влюблена в него. Узнав его получше, девушка действительно в него влюбляется.

28

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

29

Одно из названий золпидема, самого распространенного в США снотворного. (Примеч. пер.)

30

Вудстокская ярмарка музыки и искусств – один из знаменитейших рок-фестивалей, проходивший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм в штате Нью-Йорк, США. Событие посетило около 500 тысяч человек.

31

По Фаренгейту; т. е. выше 38 градусов Цельсия.

32

Коран, сура 17. (Примеч. пер.)

33

Национальный реабилитационный госпиталь «МедСтар» расположен в Вашингтоне, округ Колумбия. Специализируется на лечении людей с физическими недостатками, такими как травмы позвоночника, травмы мозга, артриты и т. д. (Примеч. пер.)

34

Перевод А. Эппель. (Примеч. пер.)

35

Выражение pro bono (от лат. pro bono public) означает профессиональную работу на добровольных началах и без оплаты. (Примеч. пер.)

36

Дадааб – город на северо-востоке Кении, возле которого расположен крупнейший в мире лагерь беженцев, на границе с Сомали. В нем проживает около 450-ти тысяч человек.

37

Американский гражданин Ник Берг был обезглавлен исламскими террористами перед видеокамерой в 2004 году в Ираке.

38

Фаджр – предрассветная молитва в исламе.

39

Никах – традиционный брак в исламском семейном праве. Для того чтобы он был действительным, необходимо выполнить ряд условий.

40

Около 32,2 °C. (Примеч. пер.)

41

«Золотая лань» – галеон, на котором Френсис Дрейк совершил кругосветное плавание. (Примеч. пер.)

42

Счастливого пути (фр.).

43

«Beau Soir» (фр. «Прекрасный вечер») – песня Клода Дебюсси на слова Поля Бурже. (Примеч. пер.)

44

«Падение черного ястреба» («Black Hawk Down») – военная драма режиссера Ридли Скотта, основанная на реальных событиях сражения в Могадишо в 1993 году.

45

Банджи-джампинг – аттракцион, похожий на «тарзанку».

46

Кэмп-Девид – загородная резиденция президента США.

47

Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж в г. Покиси, штат Нью-Йорк. (Примеч. пер.)

48

Куантико – город в штате Вирджиния, в котором находится крупнейшая база Корпуса морской пехоты США. На ее территории располагаются различные федеральные ведомства США, в том числе лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений. (Примеч. пер.)

49

Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер. Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 года до своей смерти в 1972 году.

50

«Бейлайнер» – марка моторных катеров. (Примеч. пер.)

51

Перевод Эммы Соловковой. (Примеч. пер.)

52

Около 25 °C. (Примеч. пер.)

53

Откровение 21: 5. (Примеч. пер.)

54

Судно капитана Ричарда Филлипса. (Примеч. пер.)

55

Название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам р. Миссисипи друг напротив друга. (Примеч. пер.)

56

Пригороды Вашингтона. (Примеч. пер.)

57

Неповторимы (лат.). (Примеч. пер.)

Назад 1 ... 102 103 104 105 106 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*