Антон Макаренко - Педагогические поэмы. «Флаги на башнях», «Марш 30 года», «ФД-1»
В оригинале «отдавалась этому утреннему вихрю и…»
212
В оригинале «удалиться».
213
В оригинале «больше, как».
214
В оригинале «на шишки более».
215
Эрликон – токарно-винторезный цех.
216
Умформер – электрическая машина, преобразующая постоянный ток одного напряжения в постоянный ток другого напряжения.
217
В оригинале «с раннего».
218
В оригинале «разделял».
219
Африканский циклозон – тропическая рыба.
220
В оригинале «Старина! Будь она проклята, твоя старина».
221
В оригинале «К тому же».
222
В оригинале «улыбнулся грустно.
223
В оригинале «улыбался».
224
В оригинале «командиру».
225
В оригинале «неправда».
226
В оригинале «сразу».
227
В оригинале «к носам».
228
Джеймс Макдональд (1866–1937) – английский государственный и политический деятель.
229
В оригинале «артистов».
230
Юзеф Пилсудский (1867–1935) – диктатор фашистской Польши.
231
В оригинали «различать детали».
232
Мейерхольд В. Э. (1874–1942) – театральный деятель, актер и режиссер.
233
В оригинале «отличались».
234
В оригинале «имели склонность».
235
В оригинале «лица имели виноватые»
236
В оригинале «перескакивать».
237
В оригинале «вольно».
238
В оригинале «кто какие папиросы любит».
239
В оригинале «Видишь? Видишь?».
240
В оригинале «девочки».
241
В оригинале «протянулись».
242
В оригинале «стыдились».
243
В оригинале «бегал».
244
Текст был отредактирован «нахмурился».
245
В оригинале «за Ножиком числилось».
246
В оригинале «такой же пустях».
247
В оригинале «каталась».
248
Текст, выделенный курсивом, сохранен в отдельном издании книги 1939 г., но в последующих изданиях исключен.
249
Речь идет о «Кавказских эскизах» композитора Ипполита-Иванова (1859–1935).
250
В оригинале «черная».
251
В оригинале «черным».
252
Отредактировано «Побежали, смотрите!».
253
В оригинале «полно».
254
«И враг бежит, бежит, бежит!» – слова из популярной солдатской песни в годы первой мировой и гражданской войн.
255
В оригинале «маленькую-маленькую».
256
В оригинале «в одной нижней рубашке».
257
Редакторская правка «умели».
258
В оригинале «привлекательная».
259
В оригинале «по-новому».
260
Редакторская правка «теплее».
261
Редакционная правка «хорошо».
262
Вагранка – шахтная печь.
263
В оригинале «находящийся».
264
В оригинале «ожидают».
265
В оригинале «привлекательные».
266
В оригинале «целой».
267
В оригинале «целый день»
268
В оригинале «так это всегда беседа, наполненная».
269
В оригинале «движении»
270
В оригинале «разобрал».
271
В оригинале «перед знаменем».
272
Редакторская правка «здорово».
273
В оригинале «во многих местах».
274
В оригинале «перед колонистами гордился»
275
В оригинале «выстроена».
276
В оригинале «в которой».
277
В оригинале «влюбления».
278
Речь идет о драме русского поэта и драматурга А. К. Толстого (1817–1875) «Царь Федор Иоаннович».
279
Редакторская правка «вот что:».
280
В оригинале «Подождать —».
281
В оригинале «сбежались».
282
В оригинале «у диких славян».
283
«Гибель эскадры» – пьеса драматурга А. Корнейчука.
284
В оригинале «ироническими».
285
В оригинале «плакать».
286
В оригинале «улыбались».
287
В оригинале «закончить».
288
В оригинале «все».
289
В оригинале «что оно уже».
290
В оригинале «улыбается»
291
Далее редакторская правка «бузит».
292
В оригинале «рушилось».
293
В оригинале «травка».
294
В оригинале «до сотни».
295
В оригинале «собираются».
296
В оригинале «пить чай».
297
Редакторская правка «наконец».
298
В оригинале «разряженную».
299
В оригинале «повалилась».
300
В оригинале «звуки».
301
Печатается по 7 тому Педагогических сочинений А. С. Макаренко в 8 т. М.: Педагогика, 1986. С. 191–197
302
Клифт – пиджак, ватная куртка (жарг.).
303
Шепинг – деревообрабатывающий станок.
304
Коллектор – учреждение, где беспризорники и другие категории детей находятся перед их распределением по детским учреждениям.
305
ДЧСК – дежурный член санитарной комиссии коммуны.
306
Грубой – хороший.
307
Всеукраинский электромонтажный комбинат в Харькове.
308
Годи – достаточно (укр.).
309
Колонисты возвращались из крымского похода, который описан в «Марше 30 года».
310
Во втором томе педагогических сочинений А. С. Макаренко (ФД-1) название главы «К теории мутаций» было восстановлено по авторской машинописи.
311
Здесь и далее текст, данный курсивом, восстановлен по авторской рукописи.
312
Теория мутаций возникла в результате открытия наследственных изменений признаков и свойств организмов (т. е. мутаций).
313
ЦКПД – Центральная комиссия помощи детям.
314
Великим комбинатором назвали Остапа Бендера – героя «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова.
315
Диогены – греческий философ Диоген из Синопа (403–323 гг. до н. э.).
316
Ваграм – сражение под селом Ваграм на Дунае (6 июля 1809 г.). Наполеон разбил австрийскую армию. Австрия платила многомиллионную контрибуцию.
317
В рукописи А. С. Макаренко: «До приезда в коммуну Всеволода Аполлоновича Балицкого».
318
В коммуне существовала традиция: малыш с флажком в руках замыкает походный строй коммунаров.
319
Курупр – курортное управление.
320
ОПТЭ – Общество пролетарского туризма и экскурсий.
321
Речь идет о путеводителе С. С. Анисимова.
322
В рукописи зачёркнуто «Броневой», исправлено на «Крейцер».
323
Оверштаг – термин, обозначающий поворот парусного судна против ветра.
324
Впервые статья была опубликована в 1932 году в сборнике «Второе рождение» (Харьков). Сборник был подготовлен и издан небольшим тиражом выездной бригадой «Комсомольской правды». Сборник приурочен к 5-летию коммуны им. Ф. Дзержинского.
325
Имеется в виду постановления ЦК ВКП(б): от 25 августа 1931 г. «О начальной и средней школе», от 25 августа 1932 г. «Об учебных программах и режиме в начальной и средней школе».
326
Авгур – предсказатель.