Антон Макаренко - Педагогические поэмы. «Флаги на башнях», «Марш 30 года», «ФД-1»
92
Редакторская правка «– сказал клиент».
93
Редакторская правка «– Молодец.»
94
В оригинале «Такие порядки, да? Такие порядки?»
95
Редакторская правка «Всегда…»
96
В оригинале «хорошо».
97
В оригинале «– Я тебе дам сорок пять копеек. Тебе сорок пять копеек и мне сорок пять копеек. Хорошо?»
98
В оригинале «дедушка».
99
Первоначальное название «Только одна слеза».
100
В оригинале «на горбике».
101
В оригинале «за ними».
102
Вариант диалога: «– Несовершеннолетний! Считается, что он, значит, ничего не понимает. Чудаки там… сидят…
– А где они сидят?
– Кто?
– А эти… чудаки?
Рыжиков потянулся сладко, зевнул:
По закону, где полагается, там и сидят… больше бабы. Они ничего… так себе… а есть и злые.
Ваня под самым стогом, наклонившись, устраивал для себя гнездышко.
– А я пойду в колонию.
– Ну, иди… ложись уже!
– И буду там жить. У нас на станции сторож такой… так он умер, а тот, Мишкой его зовут, так он тоже в колонии Первое мая. И он писал письмо.
– Первое мая. – Рыжиков разгреб солому, помял ее ногами, растянулся. – Ложись лучше!
– Я ложусь.
Ваня замолчал и долго думал о чем-то. Потом улегся уютнее. На небе горели звезды, соломенные пряди по ним казались черными, большими конструкциями».
103
В оригинале «много соломинок».
104
Редакторская правка «надо идти».
105
В оригинале «новеньким».
106
Редакторская правка «раньше».
107
Далее редакторская правка: «– Неудобное устройство! – Что неудобное?»
108
В оригинале «Козел имел».
109
В оригинале «ранги».
110
Корреляция – взаимосвязь. По утверждению педологов, между различными психологическими функциями ребенка существует постоянная предопределенная связь, данная раз и навсегда.
111
Редакторская правка «над крышей».
112
В оригинале «парнишек».
113
В оригинале «строго».
114
В оригинале «прямоугольную».
115
В оригинале «прошептал».
116
В оригинале «строгие».
117
В оригинале «Витя обладал быстрым, острым, сдержанно насмешливым взглядом».
118
В оригинале «заключалось».
119
Далее редакторская правка «огляделся».
120
Первоначальное название «Почему он такой?»
121
В оригинале «крылечко».
122
Далее редакционная правка «-Где колония Первого мая? Никто не знает.»
123
Далее в оригинале обозначена глава «14. Уроки политической экономии».
124
В оригинале «ножки».
125
В оригинале «отозвался».
126
В оригинале «настаивал».
127
Редакторская правка «Паскуда ты, Спирька».
128
Редакторская правка «обернулся».
129
Редакторская правка «– Ч-чего?»
130
В оригинале «не принимают».
131
Редакторская правка «– Сам».
132
Редакторская правка «Там».
133
Редакторская правка «лысый».
134
Далее в оригинале отмечена глава: «16. Брат».
135
В оригинале «Когда кончились».
136
В оригинале «– Нет, когда ж ты мне продавал?»
137
В оригинале «трех».
138
Редакторская правка «что ж».
139
В оригинале «настолько».
140
В оригинале «рамке».
141
Редакторская правка «куда-то».
142
Редакционная правка «дернулся».
143
Редакционная правка «Ага?».
144
Редакторская правка «– А мне как раз…»
145
В оригинале «концом».
146
Редакторская правка «И не могу выйти?»
147
В оригинале «через».
148
В оригинале «желание протеста».
149
В оригинале «личиком».
150
В оригинале «снял».
151
В оригинале «застилали».
152
В оригинале «по ихним».
153
В оригинале «сопит».
154
В оригинале «восхитительным».
155
В оригинале «правы?»
156
В оригинале «здании».
157
В оригинале «заметил».
158
Пропилеи – колоннада перед входом в здание.
159
Далее редакторская правка «-Ну, хорошо».
160
В оригинале «они».
161
В оригинале «выдуманного».
162
В оригинале «открывал вторую».
163
Робеспьер (1758–1794) – глава революционного правительства якобинской диктатуры во время французской буржуазной революции… Отличался смелостью, решительностью и неподкупностью.
164
В оригинале «хотел».
165
В оригинале «ножками».
166
В оригинале «поучительный, времени на разговоры не тратил».
167
В оригинале «ранки».
168
В оригинале «обернувшись к работе спиной».
169
В оригинале «к ним».
170
В оригинале «за локти».
171
В оригинале «товарищам».
172
В оригинале «крикнул».
173
Редакторская правка «За что?»
174
А. С. Макаренко написал первую главу «Не может быть!» (вариант названия – «Глава ретроспективная») по просьбе редактора специально для отдельного издания «Флагов на башнях».
175
Стихотворение Ф. И. Тютчева (1803–1873) «Эти бедные селенья…».
176
Клифт – (жаргон.) куртка, пиджак.
177
В первом варианте глава называлась «Жизнь прекрасна».
178
Пиколка – небольшой музыкальный инструмент (пикколо), высокий по звучанию.
179
«Эсный бас» – инструмент (Еs) с настроем си-бемоль.
180
В оригинале «в устах».
181
В оригинале «замечательно».
182
Суппорт – деталь металлорежущих станков.
183
Шабровка – удаление с поверхности детали тонкой стружки металла при помощи резца – шабера.
184
В оригинале «Соломон Давидович».
185
Форсунка – устройство, распыляющее жидкое топливо
186
Опока – ящик без дна (рама) с земляной литейной формой для заливки металлом.
187
Речь идет об энциклопедическом словаре в 86 томах (Петербург, 1890–1907 гг.) Ф. А. Брокгауза Ф. А. и Ефрона И. А.
188
В оригинале «человеком».
189
В оригинале «напрасно».
190
В оригинале «– Не дам!»
191
В оригинале «напрасно».
192
В оригинале «ударила».
193
В оригинале «– Напротив».
194
Речь идет о высшей награде – ленте ордена Андрея Первозванного.
195
В оригинале «холодок».
196
В оригинале «бросился».
197
В оригинале «плакал».
198
В оригинале «трубы».
199
В оригинале «Расскажи».
200
В оригинале «Убегу».
201
В оригинале «не убежишь».
202
В оригинале «убежать».
203
В отдельном издании книги «рад этому».
204
В отдельном издании книги «открыл дверь».
205
В оригинале «бросил молоток».
206
В оригинале «видимо, затруднился».
207
Лысенко, Н. В. (1842–1912) – украинский композитор.
208
В оригинале «забралась».
209
В оригинале «люди».
210
В оригинале «разобрать».
211
В оригинале «отдавалась этому утреннему вихрю и…»