KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Советская классическая проза » Лев Кассиль - Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора

Лев Кассиль - Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Кассиль, "Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 153 154 155 156 157 Вперед
Перейти на страницу:

Впервые рассказ, под названием «Турецкие бутсы», напечатан в газете «Ленинградская правда» в январе 1936 года. В том же году вышел отдельной книжкой в Детиздате.


Ученик чародея*

В этом рассказе мы встречаемся с героем, который нам хорошо знаком по роману «Вратарь республики», – Антоном Кандидовым. По первоначальному замыслу писателя этот эпизод из жизни Антона должен был войти в роман, но потом писатель передумал, и «Ученик чародея» так и остался отдельным рассказом.

Впервые этот рассказ был опубликован в журнале «30 дней», № 6, за 1933 год. А в 1934 году вошел в сборник рассказов Льва Кассиля, изданный Детиздатом под названием «Ученик чародея».

Эпиграф к рассказу взят из повести немецкого писателя XIX века Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».

Шталмейстер – один из участников цирковой программы, обычно объявляющий номера.

Школой второй ступени раньше называли полную среднюю школу.

Нат Пинкертон – американский сыщик, персонаж многочисленных приключенческих книжек.

Теургия – вид магии, посредством которой считалось возможным изменить ход событий, воздействуя на волю богов и духов.

Кабала – мистическое учение, основанное на толковании слов и чисел в библии.

Волхвы, халдеи, астрологи, корибанты, куриты и т. д. – названия, которые присваивали себе люди, якобы наделенные колдовской властью.

Ангажемент – договор, заключенный с артистом на известный срок.


«Трансбалт»*

Рассказ впервые был напечатан в журнале «30 дней», 1933 г., № 8, а в 1934 году вошел в сборник «Ученик чародея».

Коносамент – расписка, удостоверяющая принятие груза к перевозке, выдаваемая капитаном судна.

«Дженкон», «Балтайм», «Аксумо» и т. д. – названия фрахтовых коммерческих договоров.

Лоция – книги, содержащие подробное описание водных бассейнов, характеристику рельефа дна, опасностей и системы их ограждения и т. п.

Навигация – раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.

«„Трансбалт“, „Трансбалт“, мечта моя, ты вся горишь во мне». – Капитан Галанин перефразирует начало известной песни «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне». Эта песня была очень популярна в начале XX века, во время англо-бурской войны; Трансвааль – республика буров на юге Африки.

Закон всеобуча – обязательное всеобщее обучение, введенное Советской властью.

Вторая группа. – Первые годы в советской школе были не классы, а группы.

Виндавский вокзал. – Так раньше назывался Рижский вокзал в Москве.

Ллойд – общество морского страхования, а также судоходства в разных странах Европы и Америки.


Будьте готовы, Ваше высочество!*

Как вы уже знаете, Лев Кассиль открыл для своих читателей две страны, которых нет на географической карте, – Швамбранию и Синегорию. Обе эти страны были выдуманы героями его книг – Лелей и Осей из повести «Кондуит и Швамбрания» – и Арсением Гаем из повести «Дорогие мои мальчишки».

В этой повести мы встречаемся еще с одной страной, которой нет на географической картё, – Джунгахорой. Может быть, такая страна и существует на самом деле, но писатель пока рассказывает о ней под вымышленным названием.

Писатель встречал в пионерских лагерях принцев и принцесс из южных стран, которые гостили у наших ребят.

История бабушки принца Дэлихьяра, Бабашуры, тоже основана на исторических фактах: и в царской России воспитывались иногда чужестранные принцы, и один из них увез с собой русскую девушку, взяв ее в жены…

Поэт-коммунист Тонгаор, конечно, фигура вымышленная, но многое в его облике напоминает известного турецкого поэта Назыма Хикмета, после долгого заточения покинувшего свою страну и нашедшего новую родину в Советском Союзе. Лев Кассиль хорошо знал Назыма Хикмета. В книгу «Запомни, сын», написанную от лица Тонгаора, Лев Кассиль вложил свои заветные мысли, которыми давно хотел поделиться с читателями.

Ну, а в образе доктора Павла Зиновьевича Савельева мы легко узнаем доктора Зиновия Петровича Соловьева, основавшего «Артек».

Повесть «Будьте готовы, Ваше высочество!» была закончена летом 1964 года, осенью того же года была напечатана в журнале «Костер», а в 1965 году вышла в издательстве «Детская литература». В конце того же года напечатана в журнале «Советская литература», выходящем на английском, немецком, испанском и польском языках. По повести написана пьеса для Московского театра юного зрителя.

Главы из книги были напечатаны в журнале югославских пионеров.

Как это там у Гоголя в «Ревизоре»? – Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» начинается словами городничего: «Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор».

Августейший – по-латыни значит «священный»; этот эпитет давался римским императорам.

Его звали и Тарасконом из Тартарена… – Героя известного романа французского писателя XIX века Альфонса Доде звали Тартарен из Тараскона. Он изображен как хвастун, говорун и выдумщик.

Тарантелла – итальянский народный танец, исполняемый в быстром темпе.

Баталов, Стриженов, Рыбников – фамилии популярных советских киноартистов.

Царь Федор в постановке МХАТа. – Пьеса писателя А. К. Толстого «Царь Федор Иоаннович» была поставлена в Московском Художественном театре еще в 1898 году. По пьесе царь Федор слабый и безвольный человек.

«Граф Нулин» – поэма А. С. Пушкина.

Тонгаор приводит строки из стихотворения французского поэта Франсуа Вийона «Баллада пословиц».


Е. Таратута

Примечания

1

Такая же странная «ошибка» была допущена информаторами на Олимпийских играх 1956 года по отношению к известной советской лыжнице – чемпионке мира Любови Козыревой.

2

Старик Шубин – подземный хозяин; зловещая фигура старых шахтерских сказаний, появление которой в шахтах предрекало якобы несчастье под землей.

3

очень хорошо (фр.)

4

один из приемов так называемой французской борьбы (фр.)

5

напиток (фр.)

6

могила (фр.)

7

слава, известность (фр.)

8

слово чести (фр.)

9

пирог (нем.)

10

начальник, командир, капитан (итал.)

11

искусство (нем.)

12

Только для детей до 16 лет. (Примеч. автора.)

13

Вот эту главу я бы дал прочесть взрослым. Она как раз для них. Но я верю, что и вам, дружочки мои, тут кое-что пригодится. (Примеч. автора.)

Назад 1 ... 153 154 155 156 157 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*