KnigaRead.com/

Всеволод Иванов - Тайное тайных

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Всеволод Иванов, "Тайное тайных" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Помещая вырезку из газеты «Степная речь» в самодельную книгу «Зеленое пламя», Иванов вычеркнул подзаголовок и посвящение.

(1) …змея каст… – Касты – замкнутые эндогамные группы людей, обособившиеся вследствие выполнения специфических социальных функций, наследственных занятий и профессий, принадлежности к определенной этнической или религиозной общности. Характерны для Древнего Египта, Индии, Перу.


Дед Антон*

Впервые: Сборник пролетарских писателей / Под ред. А. М. Горького, А. Сереброва, А. Чапыгина. Пг., 1917. С. 97–107.

Один из рассказов, посланных Вс. Ивановым из Сибири А. М. Горькому. Отправляя рассказ, Вс. Иванов писал: «Посылаю „Деда Антона“. Извиняюсь, если не понравится, – но я буду посылать не избранное, а все рядовое, дабы Вы могли указать мне худые стороны моего письма» (после 17/(30) октября 1916 г. – СС-3 Т. 8. С. 531). В ответном письме приблизительно от 3 (16) февраля 1917 г. А. М. Горький сообщал: «Два Ваших рассказа будут напечатаны в „Сборнике произведений писателей-пролетариев“ и уже сданы в типографию. <…> Вот что, сударь мой: Вы, несомненно, человек талантливый, Ваша способность к литературе вне спора. Но если Вы желаете не потерять себя, не растратиться по мелочам, без пользы, – Вы должны серьезно заняться самообразованием» (Иванов Вс. Переписка с А. М. Горьким; Из дневников и записных книжек. С. 9).

(1) Бахвалиться – хвалиться, хвастаться (Даль I, 55).

(2) Блянба (блямба) – оплеуха, сильный удар кулаком Даль I, 100).

(3) Анадысь – на днях Даль I, 10).

(4) …в бабки его обдул Минька, да всего-то три гнезда. – В игре в мяч: бабка-это палка, колышек, воткнутый в землю на некотором расстоянии от играющих для обозначения границы; гнездо – четыре бабки.

(5) Струбачить – возможно, искаж.: «стобурчить» (диал.) – поднять вверх.

(6) Парнята – парень.

(7) Настримнежим – возможно, от «стремень», «стремнина» – место бурного и стремительного течения воды в реке; или от «стремить» – устремлять, направлять. Здесь: пустить в реку с сильным течением, чтобы испробовать Даль IV, 339).

(8) Бешмет – стеганое татарское полукафтанье; простой суконный кафтан с кожаной оторочкой, обшитый на рукавах, у кисти и в других местах Даль I, 85).

(9) …был отец атаманом в поселке ~ ездил к атаману отдела… – Атаман – звание каждого выборного вождя, начальника, лидера в казачьих обществах. Первоначальное значение слова – «отец-витязь» или «отец мужей». Известны атаманы войсковые, походные, наказные, округов, поселков, хуторов, мелких отрядов.

Отделы – части казачьей области, по количеству населения способные выставить первоочередной полк. Атаманы отделов назначались из генералов-казаков. Вместе со своим Правлением они следили за общественным порядком, утверждали выборных столичных атаманов, контролировали их деятельность, ведали мобилизациями, учебными сборами и пр.

(10) Бродни – высокие кожаные непромокаемые сапоги без каблуков Даль I, 129).

(11) Бастрик – ремень, стяг, которым сено и солома притягиваются на возу Даль I, 53).

(12) Сходка – сход станичный, собрание представителей от казачьего населения станицы и от хуторов для решения важных хозяйственных и административных вопросов, участвуют в нем выборные, в зависимости от величины поселений – «десятидворные», «двадцатидворные» или «тридцатидворные».

(13) Пригон – скотный двор Даль III, 408).

(14) Укрючина – жердь с веревкой, арканом или петлей на конце для поимки пасущихся коней Даль IV, 486).

(15) Рогульки – водяные орехи.

(16) Буркалы – глаза навыкате Даль I, 143).

(17) Схлыздил – попятился, не устоял, струсил.

(18) Болтушка – мучная каша. Этим же словом называют мелко нарезанную свекольную ботву, напаренную и заквашенную в квасе Даль I, 111).

(19) Таганка – от «таган» – железный обруч на ножках, под которым разводят огонь, ставя на него варево Даль IV, 385).

(20) «Казачье солнышко» – месяц. Казаки, как правило, начинали свои военные походы ночью.

(21) Матаня – песня-частушка, в которой поется о матане – милом, милой (Даль II, 307).

(22) …еще закурдачил… – от «закурдычиться» – загуляться.


Купоросный Федот*

Впервые: газета «Земля и труд» (Орган объединенной социалистической мысли). Курган, 1919, 7 апр. Подпись: Вс. Тараканов.

В вырезку из газеты, вклеенную в книжку «Рассказы», фиолетовыми чернилами внесен ряд исправлений стилистического характера, изменено абзацное членение. Авторская правка, внесенная в текст при подготовке книги «Рогульки», помимо стилистического характера (диалектное слово «станавина» заменено на «исподняя» и др.), была направлена на раскрытие «тайного тайных» души героя. Так, фрагмент фразы «…и точно на послухах у кого эта мысль была…» – изменен на: «…и точно спрятана где была эта мысль…»; «И остекливши, сказал…» – на: «И всполыхнув, сказал…»; к словам учителя: «Коли горит голова, лучше не кричать…» – добавлено: «А коли болит душа».

(1) Купоросный – (о человеке) сердитый, упрямый, брюзгливый, ворчливый Даль II, 221).

(2) Миликтриса Кирьбитьевна – Милитриса Кирбитьевна – персонаж русских народных сказок.

(3) …в инакову пору… – в другое время Даль II, 45).

(4) Угаивать – от «гай» – дубрава, роща, лес; иногда лес уже истреблен, остается одно название «гая» Даль I, 340). Здесь, видимо: корчевать.

(5) Причесть – возможно, от «причет» – присловье, поговорка.

(6) Зажига – тот, кто подстрекает к чему-либо, зачинщик Даль I, 578).

(7) Хлопнулся – упал, свалился.

(8) Челдония – от «челдон» – бродяга, беглый, каторжник; русский старожил Сибири; необразованный некультурный человек.

(9) …со стражбой в голосе… – с мукой, страданием в голосе.

(10) Хлуп – букв. – хвостец, кончик крестца у птицы Даль IV, 259). Возможно, слово в реплике Федота связано по смыслу с пословицей: «Глуп как хлуп» (См.: Пу-далова Л.А. У истоков раннего творчества Всеволода Иванова // Всеволод Иванов: Тр. межвузовской конференции, посвященной 70-летию со дня рождения писателя. Омск, 1970. С. 75).

(11) Согра – болотистая равнина, с кочкарником, ельником, вереском. Даль IV, 259). Заглавие «Согры» Вс. Иванов выбрал для газеты, которую намеревался издавать в Омске в 1918 г. (вышел только № 1 от 15 апреля 1918 г.).

(12) Персть – пыль, прах Даль III, 102).

(13) Орясина – жердь, шест Даль II, 693).

(14) Исподняя – нижняя рубаха, юбка Даль И, 55).

(15) Елань – обширная прогалина, голая, открытая равнина, поляна Даль I, 518).

(16) Талагай – лентяй, шатун; неуч, невежа; сторонний чужой мужик, отличный по одежде.

(17) Улыба – ласковый человек.

(18) Вы мне тюрюрю не говорите. – Тюрюрюкатъ – насвистывать, напевать, петь пташкой; тюрюлюкать – играть на дудочке, сопелке. Есть также в словаре Даля слово «тюрить», обозначающее «врать», «путать», «молоть». «„Тюрюря“, употребленная Вс. Ивановым, значит – лживое насвистывание, запутывающее человека, ловкая ложь» (Пудалова Л. А. У истоков раннего творчества Всеволода Иванова. С. 83).

(19) Почесъ – почти.

(20) Брякуша – врун, пустомеля (Даль I, 134).

(21) Ослонять – окружать, обносить чем-либо Даль II, 699).

(22) Оглух – вероятно, связано по значению с «оглохнуть» и «оглумиться» – ошеломить, лишить сознания, памяти.


Анделушкино счастье*

Впервые: газета «Заря» (Ежедневная общественно-политическая и литературная газета). Омск, 1919. 26 янв. (№ 18); 28 янв. (№ 19); 29 янв. (№ 20). Подпись: Вс. Иванов-Тараканов.

Вырезка из газеты «Заря» с текстом рассказа «Анделушкино счастье» (без подписи Иванова) имеется в самодельной книге А. Сорокина «А. С. Сорокин. Сибирский писатель. Сборник» (ГИАОО. Ф. 1073. On. 1. Д. 512. Л. 2–5). Сорокин включил в состав своей книги и другие рассказы Вс. Иванова («Гривенник», «Две гранки» и др.), авторство которых приписывал себе.

При подготовке книги «Рассказы» в опубликованный в «Заре» текст Вс. Иванов внес исправления: на с. 10–15 – простым карандашом, на с. 17–18 – фиолетовыми чернилами. Карандашом зачеркнуты следующие фрагменты текста: «А когда ветерок вздохнет… думы благовестные навевает»; «Мысли нелепые, хромые, увалами перескакивали с ровного на ухабистые»; «Говорят – о разном: о сенах, рыбалке, переселенцах. Переселенцев едко и со смаком бранят»; диалог писаря и Ворошилина («По случаю праздника ~ Сбирается народ»). Правка, внесенная чернилами, носит стилистический характер: в ряде мест изменено абзацное членение, исправлены формы слов, в нескольких фразах зачеркнуты отдельные слова.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*