KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Советская классическая проза » Лев Успенский - Пулковский меридиан

Лев Успенский - Пулковский меридиан

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Успенский, "Пулковский меридиан" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 130 131 132 133 134 Вперед
Перейти на страницу:

15

Байсикл — велосипед (англ.).

16

Марка автомобилей того времени.

17

На войне — как на войне (франц.).

18

Мише-Нама — «Великий Осетр» в индийском эпосе «Гайявата».

19

Ах, бедное дитя! (нем.).

20

Фон-Вирен, царский адмирал на Балтике, известный своей жестокостью.

21

Довольно, папа! Довольно! У нас мяса уже на целую неделю! (франц.).

22

Язва — барсук.

23

В британском флоте был в те дни миноносец «Zubian» («Зубиец»), составленный из носа «Зулу» и кормы «Нубийца».

24

Соседний в строю корабль (морск.).

25

«Берсеркер» — у древних норманнов — воин, охваченный припадком «амака», боевого неистовства.

26

Силява — в Псковском и Ленинградском районах синоним слова «уклейка».

27

«poisson» — по-французски «рыба».

28

«Литва», «вольница» — так псковичи уже много столетий, с литовских войн, бранят шалунов-ребят.

29

Брульон — набросок, схема местности и обстановки.

30

«Чухляндия» — вместо «Финляндия» и «чухна» — вместо «финн», «прибалтиец» — обычные выражения из жаргона великодержавных шовинистов царской России.

31

В переводе с латинского: «Пусть рушится весь мир, лишь бы наука торжествовала!»

32

Ученый.

33

Каплан — эсерка, ранившая В. И. Ленина. Канегиссер — убийца М. Урицкого.

34

«Колонэль» (франц.) — полковник.

35

Название частных дореволюционных средних школ в Петербурге, где преподавание велось на немецкий лад и на немецком языке.

36

«Верховный правитель» — адмирал Колчак.

37

«Мерекюль», «Мецикюль» — названия курортных местечек в Эстонии.

38

«Шашко» — у псковичей до революции — чёрт, нечистая сила.

39

«Это — идея» (франц.).

40

«Уик-энд» — последние дни недели (англ.).

41

«лох» — озеро (шотл.).

42

«Английского производства».

43

«Хампти-дампти» — ванька-встанька (англ.).

44

Тёрнер — знаменитый английский пейзажист.

45

Великолепно! (англ.).

46

С кафедры, во всеуслышание (лат.).

47

Мужи ученые и ученейшие (лат.).

48

«Пральник» — деревянная лопатка для «выбивания» прополосканного в воде холста. «Пральные мостки» сооружаются для прачек. «Прать» по-староруоски значило «стирать», отсюда и самое слово «прачка».

49

«Ределями» крестьяне северо-западных губерний именовали особый сетчатый снаряд для переноски сена и соломы за плечами.

50

Ныне — улица Дзержинского и проспект Майорова.

51

Матео Фальконе, корсиканец, герой повести П. Мериме, собственноручно застрелил сына-предателя. Рассказ печатался во французских школьных хрестоматиях.

52

Начальник морских сил.

Назад 1 ... 130 131 132 133 134 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*