KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Советская классическая проза » Вилис Лацис - Собрание сочинений. Т. 3. Буря

Вилис Лацис - Собрание сочинений. Т. 3. Буря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вилис Лацис, "Собрание сочинений. Т. 3. Буря" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Айя взяла его за руку.

— Идем, Юри, нам долго идти. Мы счастливее Риги, мы уходим к друзьям, к братьям. Но она услышит о нас!

Стиснув зубы, они шли дальше, чтобы миновать до зари открытую равнину. Они несли в своих сердцах ненависть к врагу и веру в победу.

Конец первой части

Примечания

1

«Яунакас Зиняс» («Последние новости»), «Брива Земе» («Свободная земля») — рижские буржуазные газеты.

2

Беньямин-старший — крупнейший рижский книгоиздатель, миллионер.

3

Студенты-корпоранты — члены корпораций — реакционных организаций студенчества.

4

Зандарт — по-латышски судак.

5

Мазпулцены — детская организация «Крестьянского союза» — кулацко-фашистской партии в ульманисовской Латвии.

6

Комильтоны — товарищи по студенческой корпорации.

7

Яункундзе — барышня (лат.).

8

Штиглиц — начальник агентурной службы охранного управления ульманисовской Латвии, гитлеровский шпион.

9

Здесь помещалось правление латышской социал-демократической партии, ставшей в буржуазной — доульманисовской — Латвии агентурой западноевропейских и американских империалистов.

10

Айзсарги — военно-фашистская организация латышского кулачества, ставшая опорой режима Ульманиса, а в годы Великой Отечественной войны — террористической и шпионской агентурой гитлеровских оккупантов.

11

Судетская авантюра — захват гитлеровской Германией Судетской области Чехословакии (1938), осуществленный при прямом поощрении Англии, Франции и США накануне второй мировой войны.

12

Возле города Зилупе и железнодорожной станции Индра проходила государственная граница Латвии и Советского Союза.

13

«Валяй-Берзинь» — прозвище Берзиня, министра общественных дел в правительстве Ульманиса.

14

Рыдз-Смиглы — один из ближайших соратников лидера польского фашизма Пилсудского. После его смерти (1935) — генеральный инспектор польской армии.

15

Бек — один из главарей польских фашистов. В 1932–1939 гг. — министр иностранных дел Польши, агент гитлеровской Германии.

16

Мосьцицкий — ближайший соратник Пилсудского и один из главарей польских фашистов. В 1926–1939 гг. — президент Польской республики.

17

Утаг сокращенное название штаба по репатриации немцев из Латвии.

18

Немецкий Юрьев день — то есть день переселения. В старой Латвии в этот день (23 апреля) батраки переходили от одного хозяина к другому.

19

МОПР — Международная организация помощи борцам революции — интернациональная организация, созданная в 1922 г. и оказывавшая помощь политическим заключенным — борцам за освобождение рабочего класса.

20

Пауль Калнынь — лидер латышских социал-демократов, яростный враг Советского Союза и коммунистической партии.

21

Таннер Вяйне — лидер финской социал-демократической партии, махровый реакционер, кооперативный деятель и крупный капиталист, яростный враг Советского Союза и пособник финских фашистов.

22

Лапуасцы — финская фашистская организация типа гитлеровских штурмовиков, получившая свое название от центра финляндского кулачества — района Лапуа в Эстерботнии.

23

Маннергейм Карл-Густав (1867–1950) — фельдмаршал финской армии, один из главарей финских фашистов.

24

На улице Альберта помещалась охранка ульманисовской Латвии.

25

Пура — мера объема, около 70 литров.

26

Стивидор — капиталист-предприниматель, финансирующий погрузочно-разгрузочные и складские работы в морском порту.

27

Парламентские времена — годы 1919–1934, предшествовавшие фашистскому перевороту Ульманиса, разогнавшего 15 мая 1934 года буржуазно-демократический сейм.

28

«Варонис» — рижская фабрика резиновых изделий.

29

Ахмет Зогу (род. 1895) — король Албании в 1928–1939 гг. В 1924 г. установил в Албании фашистскую диктатуру. Бежавший из Албании Ахмет Зогу является злейшим врагом албанского народа и продажным агентом американо-английского империализма.

30

Сметона — лидер литовской буржуазно-националистической фашистской партии таутининков. В тридцатых годах — президент Литовской республики, подобно президенту Эстонии Пятсу — наемник гитлеровцев.

31

Фридрихсон — начальник охранки ульманисовской Латвии.

32

«Крестьянский союз» — так называлась латышская кулацко-фашистская партия, являвшаяся главной политической опорой правительства Ульманиса.

33

Полковник Калпак — командующий войсками буржуазной Латвии в период ее образования.

34

Зивтынь — по-латышски рыбка.

35

Форман — старший рабочий, бригадир грузчиков, ответственный за правильную укладку грузов в трюм.

36

Райнис — Ян Плекшан (1865–1929) — величайший латышский поэт и драматург, автор сборников стихов «Далекие аккорды синего вечера» (1903), «Посев бури» (1905), «Тихая книга» (1909), «Конец и начало» (1913), трагедий «Индулис и Ария», «Огонь и ночь», драм «Вей, ветерок!», «Золотой конь» и др.

37

Времена «становления» — так латышские буржуазные националисты именовали период образования буржуазной Латвийской республики (1919).

38

Янов день, день Лиго (24 июня) — латышский народный праздник, соответствующий дню Ивана Купала.

39

Аушкап — министр просвещения ульманисовского правительства.

40

Эдуард VII (1841–1910) — английский король в 1901–1910 гг., один из наиболее активных представителей политики империализма накануне первой мировой войны.

41

Варфоломеевская ночь — массовая резня гугенотов — сторонников кальвинистской (протестантской) религии, выражавших интересы развивавшейся буржуазии, — осуществленная парижскими католиками в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 года. В «варфоломеевскую ночь» было уничтожено около 30 тысяч гугенотов во главе с их вождем адмиралом Колиньи.

42

Эзерклейши — родовая усадьба Ульманиса.

43

Пурвиета — старинная латышская земельная мера, около одной трети гектара.

44

«Циня» («Борьба») — центральный орган Коммунистической партии Латвии, основанный в 1904 г.

45

Шкот — снасть, натягивающая нижний угол паруса.

46

Спардек — палуба средней надстройки на судах.

47

Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

48

Шпангоут — поперечное ребро судна, к которому крепится его наружная обшивка.

49

Уленшпигель — герой фламандского народного эпоса и романа бельгийского писателя Шарля Анри де Костера (1827–1879) «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке».

50

Зандарт намекает на собственную фамилию (см. прим. 4).

51

Викенд (Week-end) (англ.) — конец недели, то есть конец субботы и воскресенье.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*