KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская современная проза » Владимир Владмели - 11 сентября и другие рассказы

Владимир Владмели - 11 сентября и другие рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Владмели, "11 сентября и другие рассказы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:

– Нет, я никуда отсюда не пойду.

– Хорошо, сиди здесь. Я скоро вернусь.

Лена села на стул и попыталась сосредоточиться. Она хотела понять, что произошло. Был это глюк или всё случилось на самом деле. Она читала про Вольфа Мессинга, бывала на выступлениях психоэкспериментаторов, но в себе таких способностей раньше не замечала.

* * *

Илья привёл на почту врача.

– Покажите рану, – сказал он.

Лена протянула руку.

– Когда вы порезались?

– Примерно полчаса назад.

– Ничего страшного.

Доктор помазал раны йодом, перевязал руку, сделал укол и ушёл в поликлинику.

Ответа на телеграмму ещё не было. Илья опять взял руки Лены в свои и стал тихонько их гладить. От его прикосновения ей становилось спокойнее и вскоре она задремала. Работник почты, не желая её будить, жестами показал Илье, что получил ответ. Лена почувствовала это и открыла глаза. Он вручил ей телеграмму. Там было всего три слова:

– Максим полном порядке.

– Илюша, всё равно я не могу здесь оставаться, едем к моим старикам.

* * *

Когда они подъезжали к деревне, Лена была близка к истерике. Увидев во дворе родительского дома своего сына, она выскочила из машины и, обняв Максима, зарыдала. Илья, не смыкавший глаз почти тридцать часов, заснул прямо за рулём. Его никто не трогал, а когда Лена немного успокоилась, её мачеха сказала, что накануне утром дети пришли с купания в каком-то необычном возбуждении. На вопрос «Что случилось?» они ответили «Ничего», но после того как принесли телеграмму, бабушка устроила им допрос с пристрастием. Они рассказали, что Максима снесло к омуту и он начал тонуть, а двоюродный брат вытащил его на берег и откачал.

Первую часть этой истории Лена знала. Если бы она не потеряла сознание, то, возможно, досмотрела бы её до конца. Лена ещё раз крепко обняла Максима, а он, стесняясь её объятий, сказал:

– Ну, что ты, мама, не надо, ничего же не случилось, я жив.

Немного успокоившись, она подошла к машине и посмотрела на Илью. Трое суток он провёл в дороге. По-настоящему вместе они были только одну ночь, ну, пожалуй, две, если считать ещё и ту, прошлогоднюю. Всё равно слишком мало.

Илья открыл глаза.

– Я тебя разбудила?

– Нет, что ты!

– Ты помнишь, что ты мне вчера говорил?

– Конечно, – ответил он, окончательно просыпаясь.

– Это была шутка?

– Нет, это было предложение и я вижу, что ты его приняла…

Об авторе

Владимир Владмели окончил Московский энергетический институт, работал инженером, много лет водил экскурсии по Пушкинским местам России. Теперь живёт в Америке. Написать автору можно по e-mail:

[email protected]

Другие произведения автора:

Приметы и религия в жизни А.С.Пушкина

В книге ярко и увлекательно рассказывается о русских оригиналах XIX века: Ф.Толстом, М.Лунине и Н.Б.Юсупове, в повести «Приметы и религия в жизни Пушкина» жизнь великого поэта освещается с малоизвестной стороны. Очерки о декабристах дают живые портреты Чернышёвых и Голицына, а рассказ «Казнь» – страшную картину суда и казни руководителей восстания.

Примечания

1

ХИАС – благотворительная еврейская организация, помогавшая эмигрантам из Союза.

2

Амиго (итал.) – друг.

3

М.Горбачёв.

4

Гаражка – распродажа вещей, которые хозяева обычно выставляют в гараже.

5

Шабат – субботняя служба в синагоге.

6

Бармицва – посвящение мальчика в мужчины, когда ему исполняется 13 лет.

7

Оффер – предложение работать в компании.

8

Боже мой!

9

Dumb bitch – блядь худая.

10

Dick – хуй

11

Смайли (Smiley) – улыбчивый.

12

Shut up, asshole – заткнись, жопа.

13

Shit – дерьмо.

14

Рабочая неделя в США официально продолжается 40 часов (5 дней по 8 часов)

15

Оффер – предложение начать работу в компании, где указывается зарплата, отпуск, бенефиты и т. д.

16

Грин-карта (green card) – вид на жительство.

17

Игра звуков. On call (он кол) – быть на дежурстве по телефону, или по выражению русских эмигрантов «сидеть на колу»

18

В Миннесоте совершеннолетием считается 21 год.

19

Sabbatical – В американских университетах после 6 лет работы профессорам дают год отпуска для научных занятий.

20

Деист – верующий, который считает, что Бог не оказывает влияния на жизнь человека.

21

Оба случая действительно имели место.

22

Three clients – три клиента.

23

Значок

24

Мандибула, максила. Mandebula – нижняя челюсть, maxilla – верхняя челюсть (лат).

25

Бенефиты – так в США называются льготы, которые предприятия предоставляют своим работникам (пенсия, медицинская страховка, etc)

26

Victoria Secrets – журнал мод женского нижнего белья.

27

Классная доска по-английски – Blackboard, дословно «чёрная доска». Воинствующие борцы за равноправие в США слово «негр» считают расистским. Иногда они считают расистским даже слово «чёрный» и негров называют афро-американцы.

28

Викинги – население Миннесоты до недавнего времени на 90 % состояло из потомков немцев и шведов, приехавших сюда в начале XIX века.

29

Атлантик-сити – город-казино недалеко от Нью-Йорка.

30

МТИ – Массачусетский Технологический Институт, один из самых престижных ВУЗов и научно-исследовательских центров Америки.

31

28 мая 1987 года в день пограничника спортивный самолёт, пилотируемый гражданином ФРГ Матиасом Рустом, приземлился в центре Москвы на Красной площади.

32

Степченко имеет ввиду крымских татар, которых Сталин обвинил в измене и выслал в Сибирь.

33

Тадж-Махал – казино в Атлантик-сити.

34

Джон Доу – так в Америке называют преступника, находящегося в бегах, имя которого неизвестно.

35

Оффер – предложение начать работу в фирме с указанием зарплаты, отпуска и т. д.

36

Мэр Нового Орлеана, зная о приближении урагана «Катрина» не ударил пальцем о палец, чтобы предотвратить разрушения и спасти людей. Стал символом глупости и безответственности.

37

Гиюр – обряд перехода женщины в иудаизм.

38

Гой – слово используется евреями для пренебрежительного названия любой другой национальности (идиш).

39

Гешефт – бизнес, сделка (идиш).

40

Хей, бахур – ну-ка стой, парень (иврит)

41

Sprechen sie Deutsch? (нем) – Вы говорите по-немецки?

Nein (нем) – Нет.

English? – по-английски?

Yes – Да.

Do you want to sell this camera? – Вы продаёте этот фотоаппарат?

Yes – Да.

42

doggy-bag – картонные коробочки, в которые по желанию посетителей складывают остатки недоеденных в ресторане блюд.

43

В Италии продажа спиртных напитков без лицензии считалась противозаконной и каралась большим штрафом.

44

Very good (англ.) – очень хорошо

45

Миля = 1,000,000 лир, примерно $1

46

Амиго (итал.) – друг

47

Религиозным евреям запрещено есть сало.

48

Сколько стоит (итал).

49

Сколько дашь (итал).

50

Anti – против, bambino– ребёнок. Слово не имеет смысла в итальянском языке.

51

Доматтина (итал) – завтра утром.

52

La tutto va beni (итал) – там будет очень хорошо

53

Пикколо (итал) – маленький

54

Ортодоксальные евреи считаются связанными браком до тех пор, пока тело супруга не предано земле.

55

Быть на колу – to be on call выражение, обозначающее, что человек должен иметь с собой телефон и его могут в любой момент вызвать на работу.

56

В Америке разрешается вождение автомобиля, если содержание алкоголя в крови водителя не выше определённого уровня.

57

Ла Гвардия – международный аэропорт в Нью-Йорке.

58

Do you want a ride? – вас покатать?

59

Do you speak English? – вы говорите по-английски?

60

Гостиницы в Лас Вегасе.

61

Стихотворение Леонида Мартынова.

62

Описываемые события происходят до 11 сентября 2001 года.

63

JCC – организация, помогавшая эмигрантам.

Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*