KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская современная проза » Василий Яновский - Портативное бессмертие

Василий Яновский - Портативное бессмертие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Яновский, "Портативное бессмертие" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Париж

Примечания

1

Дрожи, дряхлая туша, но двигайся (фр.).

2

Buenas noches – добрый вечер (исп.) .

3

Сегодня я сумасшедший (фр.).

4

Кушайте мои яблочки, мои яблочки румяные (фр.).

5

Все за 20 су (фр.).

6

Полная, безжалостная (фр.).

7

Лабазник – владелец небольшого продовольственного магазина.

8

Poissonière – Пуассоньер, станция парижского метро.

9

Rue Chabrol – улица Шаброль в Париже.

10

Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.) .

11

Катч, правильнее кетч (от англ . catch ) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.

12

Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).

13

De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).

14

Week-end – выходные (англ.).

15

République – Репюблик (фр.) , название парижской площади и расположенной на ней станции метро.

16

Lilas , точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.

17

Rue de l’Avenir – улица Будущего ( фр. ).

18

«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У . Гамлет) (англ.).

19

Продается! Продается! (фр.).

20

Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).

21

Виши (от фр . Vichy ) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.

22

La corbeille – корзиночка ( фр. ).

23

Le Nid – гнездо ( фр. ).

24

Muguet (фр.) – ландыш.

25

Saloppe – сука; saleté – дрянь (фр.).

26

Сантонин – средство от глистов.

27

Apnée (фр.) – апноэ, временная остановка дыхания.

28

Bébé – дитя, младенец (фр.).

29

Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).

30

Тракея (трахея) – дыхательное горло.

31

Marchands de couleurs – торговцы скобяными изделиями (фр.).

32

Москательная лавка (от фр . moscatel – мускат) – винная лавка.

33

Toucher vaginal – гинекологический осмотр (фр.) .

34

Tout un peu – всего понемножку (фр.).

35

Т.S.F. – аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.

36

Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.

37

Herboristerie – лавка, торгующая травами и гомеопатическими препаратами (фр.).

38

Autohemotherapie – аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.

39

Recule – назад (фр.).

40

Камионетка (от фр. camionnette ) – грузовичок.

41

Тизан (от фр. tisane ) – травяной чай.

42

Accident de travail – производственная травма (фр.).

43

9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.

44

Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)

45

Осторожно (фр.) .

46

Правильнее: On vous tire dans le dos – вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .

47

Отец подыхает с голоду (фр.).

48

Adieu – прощайте (фр.).

49

14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.

50

Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.

51

In folio – формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.

52

Contes galantes – галантные сказки (фр.).

53

Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.

54

Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.

55

Tabac – здесь: табачный киоск (фр.) .

56

Bd Raspail – бульвар Распай.

57

«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.

58

Режим (от фр . régime ) – диета.

59

Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.

60

Вивер (от фр . viveur ) – сибарит, эпикуреец.

61

Чем ты занимаешься? (фр.)

62

Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)

63

Rue Vaugirard – улица Вожирар (фр.) .

64

Falguiиre – Фальгьер, станция парижского метро.

65

«Пастер» – станция парижского метро.

66

“Cordon S. V. Р.” (фр.) – просьба дергать за шнур (надпись у входной двери).

67

Ты настоящий мужик! (фр.)

68

Это всем известно. Букв.: Это старая история (фр.).

69

Ну и идиот! (фр.)

70

Маскота – возможно, имеется в виду маскот, персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив.

71

Пойдем? (фр.)

72

«Вот и всё». Флобер. (фр.)

73

Метранпаж – старший наборщик в типографии.

74

Passage clouté – пешеходный переход (фр.).

75

Мерд (от фр . merde ) – дерьмо; ваш (от фр. vache ) – дрянь; имбесиль (от фр . imbécile ) – идиот; ном-де-шиен (от фр . nom de chien ) – сукин сын; та гель (от фр . ta gueule ) – заткнись.

76

Я люблю Францию (фр.) .

77

На войне как на войне! (фр.)

78

Rue de la Santé (фр.) – улица Санте.

79

Г-н Солар, который улаживает все пропащие дела (фр.).

80

Надир – самая низкая точка, достигаемая небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно пункта наблюдения. Яновский использует выражение «быть в надире» в значении «быть в упадке».

81

A la guerre, comme а la guerre! – На войне как на войне!

82

Робер, Перигё – французские соусы.

83

Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».

84

Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.

85

Gare Montparnasse – парижский вокзал Монпарнас.

86

Разумеется, разумеется! (фр.)

87

Représentant – представитель (фр.).

88

Бош (от фр . boches ) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.

89

Saint-Michel – площадь на левом берегу Сены.

90

Hôtel-Dieu (фр.) – Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.

91

Avenue de la République – проспект Репюблик.

92

Cinématographe Actualité – кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.

93

Avenue Gambetta – проспект Гамбетта.

94

Гитана (от исп . gitana ) – цыганка.

95

Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.

96

Реnses-tu! – И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.).

97

«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)

98

«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).

99

Да здравствует человечество (фр.).

100

Шевро (от фр . chevreau ) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.

101

Контрмэтр (от фр . contremaître ) – прораб.

102

Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.

103

Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).

104

Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).

105

Rue Boutebrie – улица Бутебри.

106

Беллот – карточная игра.

107

Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.

108

St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.

109

Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.

110

Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).

111

Halles – район парижских рынков.

112

Камионы (от фр . camion ) – грузовик.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*