Иван Крылов - Том 2. Драматургия
Фолет
Конечно! Я боялся тебя оставить, ибо философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо именно говорит в аргументе о ретираде: «Когда бежишь, тогда и других тащи». Он слов-па на ветер не молвит.
Сорета
Философы ваши такие же трусы, как и ты. Ты и теперь еще дрожишь.
Фолет
Конечно, дрожу; для того, что сразиться не с кем.
Сорета
Для чего не сразился ты давича с моим братом?
Фолет
По двум причинам: первое, что я не хотел брата твоего на месте приколоть; второе, что я сержусь издали.
Явление десятоеДон Гусман, Цимара, Сорета, Фолет.
Цимара
(садится с Соретою на пол.)
Сорета! Фолет! вы здесь уже? если бы не Гусман, то я бы умерла от страха.
Фолет
И Соретушка также, если бы не мое мужество — в ногах.
Сорета
Ты мне его довольно показал.
Фолет
Больше было некогда. Чем богат, тем и рад.
Дон Гусман
Сядьте лучше здесь, мои милые!
Они садятся в креслы, поджав ноги.
Цимара
Сядем.
Сорета
Ну-тко, Фолет, покажи мне, что в Мадриде хорошего?
Фолет
Разве я зрительная трубка? там все хорошо: женщины, дома, а более всего философ Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо. Это кузов мудрости.
Цимара
На что у вас строят такие высокие шалаши? в нашем можно спокойнее жить.
Сорета
Конечно; а особливо на что такие высокие и широкие? ее лучше ли пониже и поуже?
Фолет
Правда, правда, пониже и поуже — это гораздо лучше.
Дон Гусман
Тебе не нравятся, Цимара, эти картины?
Цимара
Нет; на них начерчены люди, деревья, реки. — Это хорошо, но все одно и то же. Напротив, на наших полях я вижу всякий месяц новое, переменное.
Фолет
Всякий месяц новое, переменное? Вот те Америка! Это хоть бы в Европе!
Сорета
Эти писанные люди хороши; но живой всякий милее. С ним лучше тысячу раз.
Фолет
Правда, правда, Соретушка! И Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо то же говаривал. — А я, как ученик его, люблю больше оригиналы, нежели копии.
Сорета
Много у вас рисованных женщин?
Фолет
Полон Мадрид. Редко, редко столкнешься не с рисованною, а то все как будто подщекатуренные рожицы.
Цимара
Ну, Гусман, ты хотел уверить меня, что Европа лучше Америки. Я у вас много вижу мудреного, а мало хорошего.
Фолет
Это от того, что ты не была ученицею у философа Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Он бы тебе все показал попросту.
Дон Гусман
Твоя невинность и неопытность не позволяет тебе видеть цену европейских выгод. — Но не довольно ли для тебя, когда ты можешь сделать меня счастливым?
Ария
Там в блаженстве мы с тобою
Будем счастливой судьбою
Наслаждаться век в любви;
И, взаимной страстью тлея,
Век напастей не имея,
Нежный жар питать и крови.
С сердцем я в твое владенье
Все отдам мое именье,
Будь владычицей моей!
Я почту за пышность славы
Принимать твои уставы,
И мной вечно ты владей.
Не будь так жестокосерда, Цимара! Если ты не захочешь разделить счастья и богатства моего со мною, ты предпишешь мне смерть. Поедем — и вечный брак увенчает взаимную нашу привязанность.
Фолет
Соретушка! качнем без дальних обиняков в Мадрид. Я не охотник болтать одно и то же. Ты знаешь, что я тебя люблю столько же, как и ваше золото, и что эту любовь надобно побриллиантить, — то есть жениться.
Сорета
А там что, Фолет?
Фолет
А там — любовь научит, что там.
Сорета
А там — ты меня оставишь.
Фолет
Оставлю! — Я? Сорету! — Гишпанец, ученик Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда оставит жену, когда вся его философия, все его богатство состоит в прелестях его милой Сореты! О нет, нет! ты мое сердце, душа, жизнь, а я не что иное, как твое туловище.
Цимара
Ах, Гусман! говорят, что у вас в обычае оставлять жен.
Дон Гусман
Ты мучишь меня своим подозрением. — Везде есть дурные люди, порочные души, но сердце Гусмана, твоего друга, любовника — нет, оно не знает подлой измены: оно всегда нежно, чувствительно, постоянно.
Сорета
И ты также, Фолет? и любовь твоя будет вечно постоянна, тверда?
Фолет
Ах, Соретушка! и камень от жару трескается, и железо ржавчина съедает.
Дон Гусман
Если ты меня любишь, тогда не захочешь возвратиться к себе. Брат твой, без сомнения, узнал, что вы здесь. — Подумайте об опасности. Поедем лучше со мною. Счастливое и блистательное состояние тебя ожидает.
Цимара
Нет, Гусман, я тебя должна оставить.
Дон Гусман
Оставить? — Ты жизнь у меня отнимаешь.
Сорета
(Фолету.)
Фолет! он умрет.
Фолет
А после воскреснет. У него такая глупая привычка, что умирает не до смерти.
Цимара
Пойдем, сестрица! Скоро начнет рассветать: нам надобно успеть возвратиться.
Дон Гусман
(удерживая.)
Жестокая Цимара!
Фолет
Кругленькая Сорета!
Дон Гусман
Я умру без тебя.
Фолет
Я лопну, как брандер.
Финал
Дон Гусман
Ах! не лишай меня собою
Ты навсегда счастливых дней.
Цимара
Нельзя остаться мне с тобою,
Хотя к печали то моей.
Фолет
Останься, милая Сорета,
Иль от печали я умру.
Сорета
Я б здесь осталась для Фолета.
Но как покину я сестру?
Дон Гусман перед Цимарою, а Фолетперед c Соретою на коленях.
Над нашей сжальтесь вы судьбою
И не лишайте нас покою.
Цимара, Сорета
Что мне начать, не знаю я.
{С Гусманом}/{С Фолетом} силы нет расстаться.
Боюсь у них еще остаться,
Душа смущается моя.
Пойдем — нет сил — на чем решиться?
{Гусман}/{Фолет} драгой! я вся твоя.
Дон Гусман
Возьми в награду, прервав мне муку,
С нежным сим сердцем мою ты руку.
Фолет
А ты, Сорета, с душой моей
Мною навек одним владей.
Все
Друг другом вечно
Страстны сердечно,
Станем в забавах мы жизнь проводить.
В страсти награда,
В жизни отрада,
Будет нам то, чтоб друг друга любить.
За театром слышен шум.
Дон Гусман
Но что там за смущенье?
Цимара
Что слышу я за шум?
Сорета
Какое возмущенье?
Фолет
Мутится весь мой ум!
Дон Гусман
(Фолету).
Проведай поскорее.
Фолет
Куда мне лезть в беду!
Сорета
Ах! будь, Фолет, смелее!
Фолет
Я с места не сойду.
Все
Близко шум сюда подходит,
В трепет он меня приводит,
Скрыться должно нам скорей.
Он у самых уж дверей.
Дон Гусман, затушая свечу, уводит Цимару и Сорету в другие комнаты, Фолет остается в темноте.
Фолет
Вот пришла беда моя!
Ни людей со мной, ни свету
В сей опасности здесь нету.
Знать, на смерть оставлен я.
Сжалься, рок, ты над Фолетом,
Шум ужасный утиши
И не дай, чтоб в страхе этом
Я лишился здесь души!
Явление одиннадцатое
Ацем входит с вооруженными американцами, которые несут зажженные пуки прутьев.
Ацем
Вяжите всех, берите. —
Злодеи! возвратите
Вы мне сестер моих.
Фолет