KnigaRead.com/

Николай Гоголь - Мертвые души

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Гоголь, "Мертвые души" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

65

Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.

66

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

67

Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.

68

Иора (ёра) – забияка, удалец.

69

Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

70

Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

71

Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.

72

Разговор с глазу на глаз (фр.).

73

Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

74

Генерал-аншеф – высший генеральский чин.

75

Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.

76

Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

77

«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).

78

Шибень – выбоины.

79

Рыдван – в старину: большая дорожная карета.

80

Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.

81

Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).

82

Красная – ассигнация в десять рублей.

83

Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.

84

Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.

85

Заклекнуть – завянуть.

86

Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.

87

Припертень – обидчик.

88

Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.

89

В рукописи стерто два слова.

90

В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.

91

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».

92

Так в рукописи. Следует: Парис.

93

В ранней редакции – Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».

94

В рукописи четыре слова не разобрано.

95

В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.

96

Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».

97

Одно слово в рукописи не прочтено.

98

В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».

99

Окончание главы в рукописи отсутствует.

100

Из более ранней, чем остальные главы, редакции.

101

Фраза в рукописи не дописана.

102

То есть Васильевич.

103

С любовью (итал.).

104

В рукописи не дописано.

105

То есть Костанжогло.

106

Ранее: Тентетникова.

107

Далее часть рукописи отсутствует.

108

Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.

109

русского

110

В рукописи не дописано.

111

Край листа рукописи оторван.

112

На этом рукопись обрывается.

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*