KnigaRead.com/

Николай Гоголь - Мертвые души

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Николай Гоголь - Мертвые души". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Ревизская сказка – список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).

2

Тягло – крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.

3

Негоция – коммерческая сделка.

4

Бельведер – буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.

5

Сколеской (советник) – искаженное коллежский.

6

Пряженцы – «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

7

Побратима – «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

8

Устерс – устриц.

9

Сомовий плёс – «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

10

Утка – прибавка к ставке.

11

Играть дублетом – «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

12

Гальбик – карточная игра.

13

В большом количестве (фр.).

14

Фортунка – игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).

15

Фенарди – известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.

16

Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых.

17

…Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.

18

Звезда на груди – орден Станислава.

19

Черные мяса – ляжки у борзых.

20

Щиток – острая морда у собак.

21

Скосырь – хват, забияка; черкай – от слова «черкаться» (чертыхаться).

22

Суперфлю – (от фр. superflu) – рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.

23

Растепель (от «растеплить») – рохля, кислый.

24

qетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от q – буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)

25

Скалдырник – скряга.

26

Брудастая – «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

27

Шильник – плут.

28

Талия – карточная игра.

29

Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)

30

Кирчёная изба – «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

31

Маврокордато, Миаули, Канари – греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).

32

Бобелина – греческая партизанка, героиня той же войны.

33

Гога и Магога – князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).

34

Колокотрони – участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.

35

Сибирка – кафтан с перехватом и сборками.

36

Чапыжник – «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

37

Юфть – грубая кожа.

38

Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

39

Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

40

Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

41

Мыкольник – лукошко для пучков льна.

42

Государственная – ассигнация в тысячу рублей.

43

Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.

44

Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.

45

Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

46

Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей.

47

Маслянцы – клецки в растопленном масле.

48

Взваренцы – компот с медом.

49

Горка – карточная игра.

50

Сиделец – приказчик, продавец в лавке.

51

Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).

52

Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки).

53

Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

54

Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

55

Рулó – обруч из китового уса, вшитый в юбку.

56

В приписке (лат.).

57

Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) – здесь: нездоровье.

58

Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.

59

Кокурка – булка с начинкой.

60

Пеструшка – домотканая пестрая ткань.

61

Клок – дамское широкое пальто.

62

Фижмы – юбка с каркасом.

63

Бель-фам (от фр. belle femme) – пышная женщина.

64

Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) – что называется, история.

65

Строить куры (от фр. faire la cour) – ухаживать.

66

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

67

Оррёр (от фр. une horreur) – ужас.

68

Иора (ёра) – забияка, удалец.

69

Оттопать – «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

70

Андроны едут – выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны – телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

71

Комеражи (от фр. le commeragé) – сплетни.

72

Разговор с глазу на глаз (фр.).

73

Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

74

Генерал-аншеф – высший генеральский чин.

75

Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.

76

Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*