KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Сергей Аксаков - Детские годы Багрова-внука

Сергей Аксаков - Детские годы Багрова-внука

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сергей Аксаков, "Детские годы Багрова-внука" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

Примеч. молодого Багрова.

Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А. (Примеч. автора. )

44

Сандал — краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.

45

Серпуха — желтая растительная краска для тканей.

46

Державин Гаврила Романович (1743–1816) — выдающийся русский поэт.

47

Дмитриев Иван Иванович — баснописец и сатирик конца XVIII — начала XIX века.

48

Шатров Н. М.  — третьестепенный поэт конца XVIII — начала XIX века.

49

Песня III. Она начинается так:

Не пастух в свирель играет,
Сидя при речных струях;
Не пастух овец сгоняет
На прекрасных сих лугах… и проч.

50

Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора. )

51

Хизнуть — хилеть, дряхлеть.

52

Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора. )

53

Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора. )

54

«Векфильдский священник» — роман английского писателя О. Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.

55

«Герберт, или Прощай богатство» — нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.

56

«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — французский авантюрный роман.

57

Князь Г. А. Хованский — второстепенный поэт XVIII века.

58

Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора. )

59

Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора. )

60

Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора. )

61

Кармазинное сукно — тонкое ярко-красное сукно.

Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*