KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Владимир Короленко - Повести и рассказы

Владимир Короленко - Повести и рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Короленко - Повести и рассказы". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

169

Бандурист – музыкант, играющий на бандуре – украинском струнном щипковом музыкальном инструменте с овальным корпусом и короткой шейкой.

170

Лира – здесь: так называемая «колесная лира» – ручной клавишный музыкальный инструмент странствовавших певцов.

171

Сеча (устар.) – сражение.

172

Экспедиция в чайках – военный поход в отдаленные места в длинных и узких лодках. В таких лодках запорожцы совершали свои воинственные набеги.

173

Петр Дорофеевич Дорошенко (1627–1698) – один из ближайших соратников гетмана Богдана Хмельницкого, участник национально-освободительной войны украинского народа середины XVII в.

174

Необачный (укр.) – беспечный, неосмотрительный.

175

В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода (прим. авт.).

176

Потрава – испорченные скотом травы или посевы.

177

Эконом – заведующий хозяйством.

178

Покоювка (польск.) – горничная, служанка.

179

«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающему (прим. авт.).

180

Отец-папеж (польск. Ojciec papież) – папа римский.

181

Вольтер (настоящее имя – Франсуа-Мари Аруэ; 1694–1778) – французский философ-просветитель, поэт, прозаик, историк, правозащитник. Противник абсолютизма и Церкви.

182

Во-первых (лат.).

183

Во-вторых (лат.).

184

Герб – здесь: род.

185

Менять мечи на требники – то есть оставлять военную службу и становиться служителями Церкви. Требник – богослужебная книга, по которой отправляются требы, то есть Таинства, совершаемые по просьбе верующих (крестины, венчания, исповеди, отпевания, панихиды и др.).

186

Orbis terrarum (лат.) – земной шар.

187

Паненка (польск.) – девушка.

188

Экзерциции (лат.) – упражнения.

189

Кадеты – воспитанники средних военно-учебных заведений для детей дворян и офицеров.

190

Cвитка – украинская верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна, разновидность кафтана.

191

Карбованец (укр. с польск. karbowaniec) – серебряная рублевая монета.

192

Мошна (устар.) – мешочек для хранения денег, кошель, карман.

193

«Идеальные паничи» – барчуки, идеализирующие действительность, не имеющие практического опыта в жизни.

194

Имеется в виду народничество – общественно-политическое движение, возникшее в 60–70-х годах XIX века среди революционно настроенной разночинной интеллигенции Российской империи.

195

Думка – распространенное в XIX веке название песен и инструментальных пьес сентиментально-элегического характера.

196

Канва – здесь: редкая сетчатая ткань для вышивания по клеткам.

197

Докторальный (фр. doctoral) – педантически-наставительный, категорический, не допускающий возражений.

198

Бричка (польск. bryczka) – легкая дорожная повозка преимущественно без рессор, иногда с открытым верхом.

199

Приволья искали (укр.).

200

«Бабье лето» – здесь: тенётник, паутина, летающая осенью по полям и лесам.

201

Левада (укр.) – отгороженные приусадебные участки земли, заросшие травой.

202

Жолнер (польск. żołnierz) – солдат польской пехоты.

203

Ментор (др. – греч. Μέντωρ) – наставник, учитель.

204

Рыдван (пренебр.) – старомодная громоздкая повозка, драндулет.

205

Журавль – здесь: длинный шест, служащий рычагом для подъема воды из колодца.

206

Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент, звучащий благодаря колеблющему струны ветру. Названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. Известная с древности, приобрела особую популярность в Западной Европе в конце XVIII столетия.

207

Куколь – здесь: сорная трава с темно-розовыми цветками.

208

Ватажко (укр.) – предводитель отряда гайдамаков – украинских казаков, участников борьбы с Польшей.

209

Мирза – у тюркских кочевых народов: глава отдельного рода.

210

Славетный (укр.) – знаменитый, прославленный.

211

От чистого сердца, искрение (укр.).

212

Не обращая внимания на увечье (укр.).

213

От какой (укр.).

214

Волки в степи (укр.).

215

Не пощадили (укр.).

216

Незаводная (польск. niezawodna) – верная, надежная.

217

Булава и бунчук – здесь: изображение знаков власти гетмана, начальника запорожских казаков. Булава – палка с шаром на конце; бунчук – длинное древко, украшенное белым лошадиным хвостом.

218

Рок (укр.) – год.

219

Сайдак – лук.

220

Не видят глазами (укр.).

221

Кошевой – атаман запорожского войска.

222

Рушница (укр.) – здесь: ружье с фитильным запалом.

223

Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество, как самостоятельную политическую силу в Турции (прим. авт.).

224

Апелляция – здесь: призыв, обращение за поддержкой, советом.

225

См.: Мф. 27:46; Мк. 15:34.

226

Столбовка – денежная купюра. В народе такое название возникло потому, что по бокам ее наносились орнаменты в виде столбов.

227

Много начинающих, кончающих же мало (церк. – сл.).

228

Как вор ночью (церк. – сл.). См.: 2 Пет. 3:10; 1 Фес. 5:4; Откр. 3:3, 16:15.

229

Подголосок – здесь: малый колокол, который вторит звону большого.

230

Пусть себе (укр.).

231

Вот как ты их напугал (укр.).

232

Красный звон – одиночные удары в пять-семь малых колоколов.

233

Иллюзия – здесь: подобие.

234

Малиновый звон – приятный, мягкий по тембру, переливающийся звон колоколов. По одной из версий это выражение происходит от названия бельгийского города Мехелен, который по-французски называется Malines (Мали́н), где в Средневековье разработали удачный сплав для литья колоколов.

235

«Каплица» (польск. kaplica) – часовня.

236

Местечко (польск. miasteczko) – городок, расположенный на территории бывшей Речи Посполитой, то есть в современной Польше, Литве, Белоруссии, Украине, восточной Латвии и западной России.

237

Фактор – здесь: посредник в делах, комиссионер.

238

Чумаки – украинские крестьяне, возившие на волах хлеб для продажи в Крым и на Дон и привозившие оттуда соль и рыбу.

239

Кризис (др. – греч. κρίσις – «решение», «поворотный пункт») – здесь: резкий, крутой перелом в чем-либо.

240

Шлях (польск. szlach) – степная наезженная дорога, тракт.

241

Криница – здесь: родник.

242

Свято-Успенская Почаевская лавра – крупнейший православный монастырь, расположенный на западе Украины в городе Почаев Тернопольской области.

243

Банда – здесь: группа.

244

Фибры (от лат. fibra – «волокно») – здесь: душевные силы, составляющие все существо человека.

245

Напомним, что «Контрактами» называют киевскую ярмарку (прим. авт.).

246

Зоил – придирчивый, недоброжелательный критик.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*