KnigaRead.com/

Надежда Лухманова - Институтки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Надежда Лухманова - Институтки". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:

Рандеву — свидание, встреча.

93

Прощайте, детки, вы вели себя хорошо — на этот раз я не сержусь на вас (франц.).

94

Находка, Друг… Подарок (франц.).

95

Ребенок, младенец (англ.).

96

Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.

97

Моя дорогая (франц.).

98

Кузен Евгений (франц.).

99

Египет находится в северо-восточной части Африки, на берегах Нила, который благодаря своим ежегодным разливам делает этот край чрезвычайно плодородным. С августа по ноябрь воды Нила затопляют окрестные берега и покрывают илом, а земледельцы без особого труда сеют семена и с надеждой на хороший урожай забывают свои поля на несколько месяцев… (франц.)

100

Висячие сады Семирамиды… Египет (франц.).

101

Бессмысленная тарабарщина, пародирующая немецкий язык.

102

Тонкими работами (франц.).

103

Ненавистной (франц.).

104

«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» (франц.).

105

Прелестный мальчик (франц.).

106

Мое дорогое дитя (франц.).

107

Ученик школы права, его отец генерал (франц.).

108

Екатерина Иванова (франц.).

109

Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны (франц.).

110

Сорренто — город в Италии.

111

Что, что?… Куда же? (франц.)

112

Платок (франц.).

113

Вот я! (франц.)

114

Вот она! (франц.)

115

Мое дорогое дитя (франц.).

116

Мое дорогое дитя, успокойтесь (франц.).

117

Ладан, смирна — благовония.

118

Росинант — конь Дон Кихота.

119

Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… (франц.)

120

Господину инспектору института (франц.).

121

Двугривенный — монета в двадцать копеек.

122

Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… (франц.)

123

Наяда — нимфа, русалка.

124

Фригийский колпак — колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.

125

Невероятная (франц.).

126

Тапер — музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.

127

Маман, это мой кузен — такой-то (франц.).

128

Очарован (франц.).

129

Мадемуазель, тур вальса? (франц.)

130

Я не танцую (франц.).

131

Мадемуазель, тур вальса (франц.).

132

Месье Андре, месье Андре (франц.).

133

Мадам и месье, на свои места. Кавалеры, ищите ваших дам (франц.).

134

Тифлис — старое название города Тбилиси.

135

Визави — находящийся напротив.

136

В перекрестном прогоне в танце (франц.).

137

Просвирка (просфора) — освященный хлебец в православном богослужении.

138

Во всем этом нет ничего смешного (франц.).

139

Злые и глупые девчонки! (франц.)

140

О Боже, какая дерзость! (нем.)

141

Стройтесь, стройтесь, мадемуазель, — в церковь, в церковь! (франц.)

142

Вицмундир — форменный фрак гражданских чиновников.

143

Черт побери! (ит.)

144

Жан Расин (1639–1699) — знаменитый французский трагический поэт-классик.

145

Пьер Корнель (1606–1684) — французский драматург.

146

Раз, два, три, раз, два, три, кланяйтесь, три шага назад, три шага вперед! (франц.)

147

Имеем честь приветствовать вас… (франц.)

148

Имеем честь… (франц.)

149

Прекрасно, прекрасно (франц.).

150

Прелестное дитя (франц.).

151

Шерочка — милая, дорогая (от франц. cher — дорогой).

152

Аналой — высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.

Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*