Надежда Лухманова - Институтки
Рандеву — свидание, встреча.
93
Прощайте, детки, вы вели себя хорошо — на этот раз я не сержусь на вас (франц.).
94
Находка, Друг… Подарок (франц.).
95
Ребенок, младенец (англ.).
96
Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.
97
Моя дорогая (франц.).
98
Кузен Евгений (франц.).
99
Египет находится в северо-восточной части Африки, на берегах Нила, который благодаря своим ежегодным разливам делает этот край чрезвычайно плодородным. С августа по ноябрь воды Нила затопляют окрестные берега и покрывают илом, а земледельцы без особого труда сеют семена и с надеждой на хороший урожай забывают свои поля на несколько месяцев… (франц.)
100
Висячие сады Семирамиды… Египет (франц.).
101
Бессмысленная тарабарщина, пародирующая немецкий язык.
102
Тонкими работами (франц.).
103
Ненавистной (франц.).
104
«Брат, офицер гвардии»; «кузен, кадет»; «дядя, прокурор» (франц.).
105
Прелестный мальчик (франц.).
106
Мое дорогое дитя (франц.).
107
Ученик школы права, его отец генерал (франц.).
108
Екатерина Иванова (франц.).
109
Стыдитесь спрашивать о подобных вещах. Замолчите, мадемуазель, не то будете наказаны (франц.).
110
Сорренто — город в Италии.
111
Что, что?… Куда же? (франц.)
112
Платок (франц.).
113
Вот я! (франц.)
114
Вот она! (франц.)
115
Мое дорогое дитя (франц.).
116
Мое дорогое дитя, успокойтесь (франц.).
117
Ладан, смирна — благовония.
118
Росинант — конь Дон Кихота.
119
Господин инспектор, принимая во внимание годовой бал, который дает первый класс 27 декабря, имею честь и удовольствие пригласить Вас… (франц.)
120
Господину инспектору института (франц.).
121
Двугривенный — монета в двадцать копеек.
122
Мадемуазель! Я получил Ваше любезное приглашение, на которое соглашаюсь, и прошу зарезервировать за мною первую кадриль. Мне понятны чувства, которыми Вы руководствовались, составляя данное послание… (франц.)
123
Наяда — нимфа, русалка.
124
Фригийский колпак — колпак конической формы, верх которого ниспадал вперед.
125
Невероятная (франц.).
126
Тапер — музыкант, преимущественно пианист, играющий на танцевальных вечерах и балах.
127
Маман, это мой кузен — такой-то (франц.).
128
Очарован (франц.).
129
Мадемуазель, тур вальса? (франц.)
130
Я не танцую (франц.).
131
Мадемуазель, тур вальса (франц.).
132
Месье Андре, месье Андре (франц.).
133
Мадам и месье, на свои места. Кавалеры, ищите ваших дам (франц.).
134
Тифлис — старое название города Тбилиси.
135
Визави — находящийся напротив.
136
В перекрестном прогоне в танце (франц.).
137
Просвирка (просфора) — освященный хлебец в православном богослужении.
138
Во всем этом нет ничего смешного (франц.).
139
Злые и глупые девчонки! (франц.)
140
О Боже, какая дерзость! (нем.)
141
Стройтесь, стройтесь, мадемуазель, — в церковь, в церковь! (франц.)
142
Вицмундир — форменный фрак гражданских чиновников.
143
Черт побери! (ит.)
144
Жан Расин (1639–1699) — знаменитый французский трагический поэт-классик.
145
Пьер Корнель (1606–1684) — французский драматург.
146
Раз, два, три, раз, два, три, кланяйтесь, три шага назад, три шага вперед! (франц.)
147
Имеем честь приветствовать вас… (франц.)
148
Имеем честь… (франц.)
149
Прекрасно, прекрасно (франц.).
150
Прелестное дитя (франц.).
151
Шерочка — милая, дорогая (от франц. cher — дорогой).
152
Аналой — высокий столик с покатым верхом, на который в церкви кладут иконы или книги.