KnigaRead.com/

Надежда Лухманова - Институтки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Надежда Лухманова, "Институтки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

12

Спокойной ночи (нем.).

13

Парфешка — прозвище отличницы (от франц. parfaire — доводить до совершенства).

14

Короткий рукав (франц.).

15

Дамы в круг! Только кавалеры! Вперед! (франц.)

16

Ты, ты, ты и ты, встать! (нем.)

17

Ария из оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол».

18

И утром я все расскажу Maман! (нем.)

19

Сударыни, сударыни! (франц.)

20

Баярд, не заноситесь! (франц.)

21

Французский средневековый рыцарь Пьер дю Терай де Баярд (1473–1524), совершивший множество подвигов, был прозван современниками «рыцарь без страха и упрека».

22

Кафедра — возвышение для лектора, преподавателя.

23

Фуляр — шелковый носовой платок.

24

Пуант — здесь: мыс, оконечность.

25

Здравствуйте, Маман! (франц.)

26

Рапортичка — краткая ведомость, отчет с отметками.

27

Имею честь представить вам рапорт на день. Второй класс насчитывает 30 учениц, в настоящее время все здоровы. (франц.)

28

Здравствуйте, дети мои! (франц.)

29

Баллада В. А. Жуковского.

30

Но говорите же по-французски, мадемуазель, говорите по-французски! (франц.)

31

Говорите же по-французски! (франц.)

32

Вы будете наказаны… (франц.)

33

Спасибо, мадемуазель, спасибо, мадемуазель, мы благодарим вашу сестру! (франц.)

34

Швейцарская — помещение для швейцара, сторожа при подъездах жилых домов, учреждений.

35

Ливрея — форменная парадная одежда особого покроя, обычно с шитьем и галунами, для швейцаров, лакеев, кучеров.

36

Пепиньерка — выпускница института, оставленная служить помощницей классных дам.

37

Кислявка — недозрелое яблоко; здесь — маленькая девочка.

38

Камлотовый — сделанный из камлота, плотной шерстяной ткани.

39

Пелерина — короткая, до пояса, накидка поверх платья, часто с капюшоном.

40

Нарукавники — особые, надеваемые сверху полурукава, предохраняющие одежду.

41

В институте была принята «обратная» нумерация классов: младшим классом был седьмой, а старшим (выпускным) — первый.

42

Имею честь (франц.).

43

Папье-маше — измельченная бумажная масса, часто смешанная с мелом, гипсом и клеем, для формовки разнообразных предметов.

44

Здравствуйте, месье Андре! (франц.)

45

Мадемуазель, возьмите что-нибудь, возьмите, пожалуйста! (франц.)

46

Моя дорогая (франц.).

47

Толокно — толченая, не молотая мука, преимущественно овсяная, употреблялась в пищу с водой, маслом и т. п.

48

Пуд — русская мера веса, равная 16,38 кг.

49

Инспектор — в учебном заведении должностное лицо, наблюдающее за поведением учащихся или ведающее учебной частью.

50

Сударь, месье (франц.) — форма обращения к мужчине; на письме часто передается укороченной формой — m-r.

51

Сударь, герр (нем.) — форма обращения к мужчине.

52

Барышня, девица (нем.).

53

Бумазейный — сделанный из бумазеи, хлопчатобумажной ворсистой ткани.

54

Клирос — место для певчих на возвышении перед иконостасом.

55

Хоругвь — церковное знамя, выносная икона.

56

Позвольте мне поговорить с господином священником (франц.).

57

Катехизис — христианское вероучение, изложенное в форме вопросов и ответов.

58

Мадемуазель, стройтесь. Стройтесь, мадемуазель! (франц.)

59

Тишина! (франц.)

60

Мантилья — кружевное покрывало, закрывающее голову, верхнюю часть туловища; короткая женская накидка без рукавов.

61

Имеем честь приветствовать вас, Маман (франц.).

62

Мадемуазель, поблагодарите… (франц.)

63

Благодарим вас, месье инспектор (франц.).

64

Балюстрада — перила из ряда фигурных столбиков, украшающие наружные и внутренние балконы, террасы.

65

Перипатетики — школа философов, основанная в IV в. до н. э. Аристотелем, который имел обыкновение во время чтения лекций прогуливаться в Ликее со своими слушателями.

66

«Возносился» тот, кто жил наверху, а кто жил внизу, тот «закатывался».

67

Клякс-папир — промокашка, промокательная бумага.

68

Кофульки — ученицы младших классов, прозванные так за коричневый (кофейный) цвет форменных платьев.

69

Здравствуйте, месье (франц.).

70

Ученицы старшего класса носили зеленые форменные платья.

71

Буфы — пышные сборки, расположенные тесными рядами.

72

Ундина — русалка, нимфа.

73

Это очень красиво, салон, большие картины, и Поликсена сегодня окончательно решила остаться (франц.).

74

Протеже — лицо, пользующееся чьим-либо покровительством.

75

Мадемуазель, вот вам новая подруга (франц.).

76

Прощай, мое дитя (франц.).

77

Вы не обедаете с этими барышнями? (франц.)

78

Дорогое дитя (франц.).

79

Хорошо… мой шоколад…мне не нравится обедать за этим столом (франц.).

80

Это мои туалетные принадлежности и мои сласти… Отнесите это ко мне в дортуар… А это маленькие лакомства для этих барышень (франц.).

81

Печенье (франц.).

82

Папильотки — небольшие жгуты из бумаги или ткани, на которые накручивают при завивке волосы.

83

Очень богат (франц.).

84

Маман — большой друг семьи (франц.).

85

Маленький Базиль (франц.)

86

Эконом — служащий, заведующий хозяйством.

87

Молебен — краткая церковная служба.

88

Гигантские шаги — приспособление для гимнастической игры, состоящее из столба с вертушкой наверху, к которой прикреплены веревки с лямками; держась за них, играющие с разбега кружатся вокруг столба.

89

Куртина — клумба, цветочная грядка.

90

Ландкарта — географическая карта.

91

Четвертак — четверть рубля, двадцать пять копеек.

92

Рандеву — свидание, встреча.

93

Прощайте, детки, вы вели себя хорошо — на этот раз я не сержусь на вас (франц.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*