KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Александр Герцен - Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 11. Былое и думы. Часть 6-8" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«La Patrie», франц. газета, выходила с 1841 до 1866 г. – 645

«Le Peuple Constituant», франц. газета, выходила с февраля 1848 г. до июля 1848 г. – 503, 741

«The People’s Paper» («The People»), еженед. газета, орган чартистов, выходила в Лондоне с 1852 по 1858 г., издатель и редактор Эрнест Джонс – 419, 683, 684, 727

Pristnitz (1799–1851), основатель гидротерапии и водолечебных заведений – 109

«La Réforme» – см. «Реформа»

«Que fera-t-on de la Pologne», брошюра Ф. И. Фиркса (см.)

«„Renaissance” par J. Michelet», соч. Герцена (см.)

«Reynolds Newspaper» – 543

«Rubini Giovanni (1795–1854), итал. тенор – 451

«La Russie et le vieux monde», соч. Герцена (см.)

«Russland und Germanenthum», соч. Бруно Бауэра (см.)

«Le Siècle», парижская либеральная газета, выходила с 1836 до 1866 г. – 48, 765

Taglioni Marie (1804–1884), франц. танцовщица – 451

«Temps», газета, изд. в Париже с 1861 до 1942 г. – 48

«La Voix du peuple», франц. газета, выходила с 1 октября 1849 г. до 14 мая 1850 г. под ред. Прудона – 90, 726

«La Vraie République», франц. газета, выходила с 26 марта до 21 августа 1848 г. при участии П. Леру и А. Барбеса – 354

«The Westminster Review» – см. «Вестминстерское обозрение»

Иллюстрации

«Былое и думы». Оглавление отрывков из части VI (автограф Герцена).

Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.


«Былое и думы», часть VI, главы «Горные вершины» и «Эмиграции в Лондоне». Страницы рукописи (автограф Герцена).

Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.


«Былое и думы», часть VI, глава «Горные вершины». Страница рукописи (автограф Герцена).

Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.


«Былое и думы», часть VI, глава «Лондонская вольница пятидесятых годов». Страницы рукописи (автограф Герцена).

«Софийская коллекция» Герцена-Огарева.


«Былое и думы», часть VII, глава «В. И. Кельсиев». Страница рукописи (автограф Герцена).

Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.

Выходные данные

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО

А. И. ГЕРЦЕН


СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ

ТОМ ОДИННАДЦАТЫЙ

БЫЛОЕ И ДУМЫ 1852–1868

ЧАСТЬ VI–VIII


ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР

МОСКВА 1957


РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, Ю. Г. ОКСМАН, В. А. ПУТИНЦЕВ, З. В. СМИРНОВА, Е. В. ТАРЛЕ, Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ.


Текст и текстологические примечания подготовил С. С. Борщевский при участии Л. Р. Ланского (французские тексты) и М. А. Соколовой.

Комментарии составили: И. М. Белявская, К. П. Богаевская, И. И. Зильберфарб, С. Б. Кан, Л. Р. Ланский, И. И. Орлик, А. А. Сабуров, И. Ю. Твердохлебов, М. И. Хейфец, З. М. Цыпкина, Е. Б. Черняк, Я. Е. Эльсберг, Н. Д. Эфрос.

«Mœurs russes. Les fleurs doubles et les fleurs de Minerve» перевел Л. P. Ланский, письма Э. Кёрдеруа (ч. VI, гл. III) и аббата Ру (ч. VI, гл. IV) перевела З. Н. Липовецкая; редакция М. Н. Черневич.

Лингвистическая редакция французских текстов З. Н. Липовецкой.

Переводы иноязычных текстов редактировали Е. А. Гунст (франц.), Н. Г. Елина (итал.), Б. И. Колесников (англ.), О. Н. Михеева (нем.), Ф. А. Петровский (лат.).

Указатель имен составила М. Я. Бессмертная

Редактор тома Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ


Редакторы издательства А. И. Корчагин и M. Б. Покровская

Переплет и титул художника А. П. Радищева

Технический редактор Е. В. Зеленкова

Корректор В. К. Гарди

Примечания

1

гостиной (англ.). – Ред.

2

V «Поляр<ная> звезда».

3

«Всегда твой друг Виктор» (итал.). – Ред.

4

настороже (франц.). – Ред.

5

до кончика ногтей (франц.). – Ред.

6

народ-инициатор! (франц.). – Ред.

7

Этот разговор был осенью 1852.

8

Уменьшительное от Джузеппе.

9

радикалами (испан.). – Ред.

10

единственным истолкователем божественного закона (итал.). – Ред.

11

«Пол<ярная> зв<езда>». V.

12

по мелочам (франц.). – Ред.

13

добрый малый (франц.). – Ред.

14

любитель хорошо пожить (франц.). – Ред.

15

Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (франц<.>).> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>.

16

обратился с торжественной речью, от haranguer (франц.). – Ред.

17

революция сделана, это ясно, как день (франц.). – Ред.

18

гостиной (англ. parlour). – Ред.

19

К старику, к старику (южно-нем.). – Ред.

20

теперь и всегда (итал.). – Ред.

21

эмигранты (франц. réfugié). – Ред.

22

почва, основа (франц.). – Ред.

23

офранцужены (испан.). – Ред.

24

теперь или никогда (итал.). – Ред.

25

острове Уайт (англ.). – Ред.

26

общественное положение (франц.). – Ред.

27

хорошо, ладно (англ.). – Ред.

28

облик (лат.). – Ред.

29

в области теории (нем.). – Ред.

30

в кутузку (франц.). – Ред.

31

в полном сборе (франц.). – Ред.

32

Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (франц.). – Ред.

33

грубая сила, состоящая на службе черного фанатизма? (франц.). – Ред.

34

и предводитель шайки (франц.). – Ред.

35

В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «Monsieur» <«сударь» (франц.)>, чтобы не употреблять во зло слово «Citoyen» <«гражданин» (франц.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестерсквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист <продавец ликеров, настоек (франц. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Collot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (франц.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (франц.)>.

36

это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (франц.). – Ред.

37

начальник полицейских (франц.). – Ред.

38

«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.

39

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*