Федор Достоевский - Том 8. Вечный муж. Подросток.
Неудивительно поэтому, что впервые опубликованный в 1916 г. перевод романа на английский язык (осуществленный Констанцией Гарнетт)[321] долгое время переиздавался сравнительно редко.[322]
Перелом в восприятии „Подростка“ за рубежом обозначился лишь в 1920-х годах. Непонятый и недооцененный западноевропейской критикой XIX в., этот роман Достоевского, как и все наследие русского писателя в целом, обретает новое значение для читателей и критики в эпоху общего кризиса капитализма, когда в большинстве буржуазных стран все более заметным становится упадок унаследованных, традиционных общественных и культурных ценностей и одновременно ширится разочарование в них молодого поколения, в результате чего, с одной стороны, среди молодежи усиливается нравственное разложение, а с другой — возрастают настроения протеста и углубляются духовные искания, что ведет в литературе к своеобразному возрождению и обновлению традиций „воспитательного“ романа.
Рост интереса к „Подростку“, обусловленный этой исторической обстановкой, разнообразное восприятие и трансформация его проблематики получили отражение в таких известных романах XX в., как „Фальшивомонетчики“ А. Жида (1925),[323] „Дело Маурициуса“ Я. Вассермана (1928), романы о молодежи Л. Франка, „Волк среди волков“ Г. Фаллады (1937; в первой половине этого романа образ ночного Берлина периода инфляции 1920-х годов с его игорными домами создан под сильнейшим воздействием „Игрока“ и „Подростка“ Достоевского), „Подросток былых времен“ Ф. Мориака (1967) и др.
Естественно, что в этой обстановке волна новых переводов из Достоевского в Западной Европе, обозначившаяся с конца 10-х — начала 20-х годов нашего века, коснулась и „Подростка“.[324] Больше других стран в XX столетии „Подросток“ переводился и переиздавался в Германии.
В 1945 г. переводы романа выходят в Норвегии, в 1946–1949 гг. — в Турции, в 1948 г. — в Китае (китайский переводчик-известный исследователь русской литературы Гэн Цзи-чжи), в 1958 г. — в Израиле, в 1961 г. — в Румынии, в 1964 г. — в Финляндии, в 1965 г. — в Дании.[325] Известный австрийский художник Аксель Лескошек делает интересные иллюстрации (ксилографии) к первому изданию романа в Бразилии (Рио-де-Жанейро, 1960). Во всех странах растет место, уделяемое „Подростку“ в статьях и монографиях о Достоевском; появляются и первые специальные исследования о нем за рубежом. В 1956 г. Доминика Дезанти, представляя читателям газеты „Юманите“ роман „Подросток“, уже говорит о нем как об одном из „наиболее характерных произведений Достоевского“.[326]
Примечания
1
Здесь: повеса (франц.).
2
Здесь: Честь не позволяет? (франц.).
3
мой милый (франц.)
4
дорогое дитя (франц)
5
Мое бедное дитя! (франц.)
6
Кстати! (франц.)
7
Не правда ли? (франц.).
8
А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.).
9
они очаровательны (франц.).
10
я знаю всё, но не знаю ничего хорошего (франц.)
11
Но что за мысль! (франц.).
12
Дорогое дитя, я люблю боженьку. (франц.).
13
это было глупо (франц.).
14
Место жительства (франц.).
15
Вот еще идея! (франц.).
16
из области неведомого (франц.).
17
Эта мерзкая история!.. (франц.)
18
Ах, да! (франц.).
19
«Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь!» (лат.)
20
строго необходимое (франц.)
21
ненависти в любви (франц.)
22
непременное условие (лат)
23
Во всем мире и в других местах (итал.).
24
все жанры… (франц.).
25
Этот (франц.)
26
Мы всегда возвращаемся (франц.).
27
Так (лат.).
28
понимаешь? (франц.).
29
Вот, друг мой (франц.).
30
откровенно, без обиняков (франц.).
31
Когда говорят о веревке… (франц.).
32
этот маленький шпион (франц.).
33
Вы будете спать, как маленький король (франц.).
34
Но… это очаровательно! (франц.).
35
а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц).
36
Версаль (франц.).
37
Ренессанс (франц.).
38
Черт возьми! (франц.).
39
в одно прекрасное утро (франц.).
40
ломбард, ссудная касса (франц.).
41
Вот как (франц.).
42
Оставим это, мой милый (франц.).
43
Это само собой разумеется (франц.).
44
но (франц.).
45
Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).
46
Но оставим это (франц.).
47
Это смотря как, милый мой (франц.).
48
ноль (франц.).
49
За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.).
50
Бедное дитя (франц.).
51
Черт возьми! (франц.).
52
между нами говоря (франц.).
53
очень прилично (франц.).
54
поэзия в жизни (франц.).
55
Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.).
56
Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).
57
Здесь: альковная сцена (франц.).
58
Ну вот! (франц.).
59
Проводите же мать… что за бессердечный мальчик! (франц.).
60
Альфонсина! (франц.).
61
Я здесь! (франц.).
62
Несчастный! (франц.).
63
вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.).
64
Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.).
65
Замолчите, потом посплю (франц.).
66
Спасена! (франц.).
67
Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.).
68
…Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, но, признаюсь вам, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, из страха, что от его отвратительного взгляда задрожит моя рука и замрет мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андрие, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О, сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая