KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести

Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Карамзин, "Том 1. Письма русского путешественника. Повести" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

200

Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (франц.). – Ред.

201

Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (франц.). – Ред.

202

«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.

203

«Господи помилуй!» (лат.). – Ред.

204

Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.

205

Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.

206

Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.

207

«Кафе Валуа» (франц.). – Ред.

208

В «Погребке» (франц.). – Ред.

209

Ароматический сироп с чаем.

210

Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.

211

Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.). – Ред.

212

Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академия, «il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fit un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends; que je rougissois de porter le même nom». – «Anach.», vol. 2., ch. VII. (Он принял меня в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7) (франц.). – Ред.)

213

Как и следовало ожидать (франц.). – Ред.

214

То есть; «Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам».

215

Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (франц.). – Ред.

216

Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (франц.) – Ред.

217

Их всегда сорок, ни более, ни менее;

218

Это все же кое-что значит (франц.). – Ред.

219

Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.

220

Ума этих сорока господ хватает только на четверых (франц.). – Ред.

221

Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.). – Ред.

222

Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.

223

См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.

224

Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.

225

Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! – В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.). – Ред.

226

Любви (франц.). – Ред.

227

Я победила победителя всех.

228

Единственный король, о котором народ хранит память (франц.). – Ред.

229

Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.

230

Бруно основал картезианский орден.

231

Дворец бань (франц.). – Ред.

232

Миньйо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.). – Ред.

233

Пройдите в эту ложу, господа (франц.). – Ред.

234

Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.). – Ред.

235

Я без ума от этой нации (франц.). – Ред.

236

Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.). – Ред.

237

Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.). – Ред.

238

Всего доброго, сударь! (франц.). – Ред.

239

Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.). – Ред.

240

«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.). – Ред.

241

За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.). – Ред.

242

Кафе «Регентство» (франц.). – Ред.

243

Дьявол! Чума (франц.), – Ред.

244

Une pièce de 6 sous. (Одну монету в 6 су (франц.). – Ред.)

245

Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.). – Ред.

246

Доказывается надписью.

247

Праздник королевы роз (франц.) – Ред.

248

Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.

249

Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.

250

То есть чердаке.

251

Писарем.

252

Porte-faix.

253

Он представлен на гробнице молящимся.

254

Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.). – Ред.

255

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.). – Ред.

256

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.). – Ред.

257

Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.). – Ред.

258

Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.). – Ред.

259

Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».

260

Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.). – Ред.

261

В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.). – Ред.

262

О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.). – Ред.

263

Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.). – Ред.

264

Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.). Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.

265

Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.). – Ред.

266

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.). – Ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*