KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести

Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Карамзин, "Том 1. Письма русского путешественника. Повести" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Главы из «Истории государства Российского» печатаются по первому изданию «Истории»: т. VIII-1818; т. IX –1821; тт. X и XI – 1824.

Так как архив и библиотека писателя сгорели в 1812 году во время пожара Москвы и рукописи его произведений XVIII– начала XIX века не сохранились, сверять печатаемые тексты оказалось возможным только с их первопечатными и последующими прижизненными публикациями.

Орфография и пунктуация Карамзина в настоящем издании приведены в соответствие с современными грамматическими нормами; при этом сохранены некоторые особенности языковой и литературной манеры писателя; например, при передаче географических названий и собственных имен: Цирих – вместо Цюрих; Реин – вместо Рейн; царь Леар – вместо король Лир; Тинторет – вместо Тинторетто и т. п.

В прижизненных изданиях Карамзина часто употреблялся курсив для обозначения слов в переносном значении или для подчеркивания созданных им неологизмов. Однако курсивом он пользовался и для передачи чужой речи, цитат, географических названий и понятий, заглавий книг, указаний дат и т. п. В настоящем издании курсив сохранен только в тех случаях, когда он вносит в текст какой-либо смысловой оттенок.

Иностранные слова и выражения, не переведенные самим Карамзиным, поясняются под строкой с пометкой «Ред.». Редакторские дополнения даны в угловых скобках. Встречающиеся в тексте имена поясняются в аннотированном указателе (см. т. II наст. изд.)


Письма русского путешественника*

Первоначально «Письма» были опубликованы (не полностью) в «Московском журнале», 1791–1792 (в каждой книжке, за исключением февраля и апреля 1792 г.) и в «Аглае», кн. 1 (1794) и 2 (1795). Отдельно, без двух последних частей, не разрешенных цензурой, «Письма» были изданы в 1797 году; первое полное издание их в шести частях вышло в 1801 году. В дальнейшем при жизни Карамзина «Письма» переиздавались лишь в составе его Сочинений (1803, 1814 и 1820); здесь первоначальное деление на части было отброшено.

(1) Готический. – В XVIII в. означало «средневековый», «варварский», «уродливый».

(2) Королева французская – Мария-Антуанетта (1755–1793).

(3) Римский император – Иосиф II (1741–1790).

(4) …хотел бы, как говорит Шекспир, «выплакать сердце свое». – Слова «как говорит Шекспир» отсутствуют в журнальном тексте; они появились только в отдельном издании. По-видимому, Карамзин имел в виду то место в трагедии «Юлий Цезарь», где Кассий говорит Бруту: «О если бы я мог Всю душу выплакать» (д. IV, сц. 3). «Юлия Цезаря» перевел сам Карамзин (1787).

(5) г. З – В. Н. Зиновьев (1754–1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени.

(6) Языки их сходны. – Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) – к группе литовско-латышских языков.

(7) …работающие господеви со страхом и трепетом… – неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные».

(8) Благочиние – управа благочиния, полиция.

(9) Готшедова «Грамматика» – «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) – самая популярная немецкая грамматика в XVIII в.

(10) …начал было я писать роман… – О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным.

(11) Курляндский гаф – залив Куришгаф.

(12) …рыцарем веселого образа. – Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа.

(13) Что слышно о шведах, о турках? – Россия воевала со шведами (1788–1790), с турками (1787–1792).

(14) Ритмейстер – ротмистр, ротный командир (в кавалерии).

(15) Дело постороннее. – Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache – дело второстепенное.

(16) Приборы – здесь: мебель.

(17) Маркграфы Бранденбургские. – Маркграф в средневековой Германии – правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.

(18) Господин И* – Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.

(19) Постиллион – почтальон, возница почтовой кареты.

(20) …сиротство муз… – Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.

(21) …свой философский замок… – Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).

(22) Шведская Померания, – после Тридцатилетней войны (1618–1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).

(23) Вы губите нашего бедного короля. – В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.

(24) Перекрестители – анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.

(25) Немецкий орден – католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.

(26) Король прусский наложил чрезмерную пошлину… – До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744–1797).

(27) …Аль-Корана, напечатанного в Петербурге. – Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.

(28) «Йенские литературные ведомости». – Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII – первой половине XIX в.

(29) …отца или сына… – Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.

(30) Ratio. – Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».

(31) …говорить о духе языков… – Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».

(32) Баракоменеверус – вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII–XVIII вв.

(33) Панглос – герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).

(34) Империя – здесь: Австрийская империя.

(35) Брат Рамзей. – Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.

(36) …трактирщик английского короля в Братской улице… – Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.

(37) …к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица… – Фридерика София Вильгельмина (1751–1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.

(38) Липовая улица. – Имеется в виду Unter den Linden (дословно – «под липами»), главная улица Берлина,

(39) …узнает через газеты о моем приезде. – В XVIII-начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.

(40) Покойный король – Фридрих II (1712–1786).

(41) …Николаево описание Берлина… – Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).

(42) Штатгальтерша – см. прим. к стр. 119.

(43) …водил меня в зверинец. – Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.

(44) Скрытые иезуиты. – Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.

(45) «Берлинский журнал» – точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783–1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.

(46) «Физиогномические фрагменты». – «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772–1778).

(47) «Ненависть к людям и раскаяние» – драма немецкого писателя А. Коцебу (1761–1819).

(48) Господин М* – академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747–1801).

(49) Князь Р*– князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).

(50) «Медея» – опера немецкого композитора Георга Бенды (1722–1795), либретто Ф. В. Готтера (1746–1797).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*