Федор Достоевский - Том 6. Идиот
47
С. 132. …Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил… — Генерал дает здесь фантастическое истолкование реального события: великий русский хирург Н. И. Пирогов (1810–1881) во время обороны Севастополя руководил организацией помощи раненым; в июне 1855 г., возмущенный действиями командования и в ожидании новых перемен в стране после смерти Николая I, он выехал из Крыма в Петербург; в сентябре же снова вернулся в Севастополь.
48
С. 132. …Нелатон — в осажденный Севастополь явился меня осматривать. — Август Нелатон (1807–1873), известный французский хирург, член Парижской академии, в России никогда не был.
49
С. 132. …в Морской… — Вероятно, имеется в виду Большая Морская (ныне ул. Герцена).
50
С. 138. Вон, в Москве, родитель уговаривал сына ни перед чем не отступать для добывания денег; печатно известно. — В 1866–1868 гг. в газетах подробно освещалось судебное дело студента — убийцы Данилова (см. выше, с. 630–631).
51
С. 143. Знаете Крылова басню, ваше превосходительство: «Лев да Осел»? — А я, ваше превосходительство, — Осел. — Фердыщенко обращается к образам басни И. А. Крылова «Лев состаревшийся» (1825), неточно ее цитируя; у Крылова во второй строке: «Постигнут старостью, лишился силы…».
52
С. 145. Пруэс — подвиг (франц. prouesse).
53
С. 146. Пети же — салонная игра, фанты (франц. petit jeu).
54
С. 151. Лафит — сорт красного вина, изготовляемого в местечке Шато-Лафит, вблизи Бордо (Франция).
55
С. 153. Форштадт — предместье, слободка, пригород (нем. Vorstadt)
56
С. 155. Ферт — старинное название буквы «ф»; фертом — развязно, самодовольно.
57
С. 156. …насчет, например, обстоятельств употребления букетов белых и розовых камелий по очереди… — Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» Маргарита Готье появлялась на гулянье с букетами камелий, употребляя в определенные дни месяца белые, в другие — красные цветы. После смерти Маргариты ее возлюбленный следил, чтобы белые и красные камелии в том же порядке сменялись на ее могиле.
58
С. 163. …и слогом Марлинского просил вспоможения… — Марлинский — псевдоним писателя-декабриста А. А. Бестужева (1797–1837), романтическая проза которого в конце 20-х-начале 30-х годов была чрезвычайно популярна, особенно в военной среде, представленной многими ее персонажами. Позднее Белинский раскритиковал ее за риторику, внешние эффекты, неестественность языка.
59
С. 167 А то намотает на бритву шелку, закрепит да тихонько сзади и зарежет приятеля, как барана, как я читала недавно. — Имеется в виду дело купца Мазурина, убившего в 1866 г. ювелира Калмыкова (см. выше, с. 628–629).
60
С. 167. Табельный день — праздничный, особый, повторяющийся нечасто. В дореволюционной России существовала табель с перечислением различных праздников, устанавливающая их иерархию.
61
С. 170. …московского купца третьей гильдии, Папушина… — Этот персонаж, вероятно, ассоциируется у Достоевского и современного ему читателя с образом купца Папушкина из романа А. Ф. Писемского «Тысяча душ» (1858).
62
С. 174. …Ты куда везти-то хотел? — В Екатерингоф… (см. также с. 182. …после ужасной оргии в Екатерингофском воксале…) — Екатерингофом в честь Екатерины I назывался парк с дворцом на юго-западной окраине Петербурга, на берегу Невы у Финского залива. По свидетельству знатока северной столицы тех лет, «из зданий замечательнейшим был вокзал, воздвигнутый архитектором Монферраном <…> Еще недавно Екатерингоф славился своим вокзалом как зимним увеселительным местом. В вокзале имелся ресторан, а на его сцене давались разные вокально-музыкальные представления. Там же зажиточные петербуржцы устраивали пикники, и вообще Екатерингофский вокзал <…> служил одним из наиболее любимых пунктов загородных зимних прогулок на тройках» (Михневич Вл. Петербург весь на ладони. СПб., 1874. С. 119).
63
С. 182. …известной канканерке в Шато-де-флёр в Париже. — Канканерка — танцовщица (от франц. cancan — вид танца); Шато-де-флёр (Замок цветов) — увеселительное заведение в Париже.
64
С. 187. Легитимистка — сторонница легитимной, т. е. законной (лат. legitimus), династии. Во Франции XIX в. легитимистами называли сторонников Бурбонов, свергнутых с престола в 1792 г., во время Великой французской революции и вторично — в результате Июльской революции 1830 г.
65
С. 188. Флигель-адъютант — офицер, состоящий адъютантом при государе.
66
С. 189. Измайловский полк — Так назывался в обиходе район Петербурга, в котором размещался лейб-гвардии Измайловский полк (ныне это район Красноармейских улиц). Достоевский сам жил в этом районе — в Третьей роте Измайловского полка, в доме Палибина (теперь: 3-я Красноармейская ул., д. 5) с марта 1860 по сентябрь 1861 г.
67
С. 189. …в доме Тарасова… — «Домом Тарасова» именовалось петербургское долговое отделение, находившееся в доме № 28 Первой роты Измайловского полка (ныне 1-я Красноармейская)
68
С. 190. …на святой… — на пасхальной неделе.
69
С. 193. …отправился на Пески. В одной из Рождественских улиц он скоро отыскал один небольшой деревянный домик. — Песками (из-за песчаного грунта) называлась территория нынешнего Смольнинского района, примыкающая к Суворовскому проспекту и включающая бывшие Рождественские (в настоящее время Советские) улицы. Эта часть города была «населена людьми среднего достатка и бедняками разных сословий и званий: торговцами, чиновниками, ремесленниками, извозчиками, разночинцами и проч.» (Михневич Вл. Петербург весь на ладони. С. 60) Достоевский бывал в 60-х годах на Песках у А. Г. Сниткиной, своей будущей второй жены.
70
С. 195. ..про убийство семейства Жемариных в газетах изволили проследить? — См. об этом выше, с. 630–631.
71
С. 196. …вспомните мудрые слова законодателя: «Да царствует милость в судах». — Неточная цитата из манифеста Александра II от 19 марта 1856 г.
72
С. 197. Палки — название карточной игры,
73
С. 198. Дюбарри Мари Жанна (1743–1793) — графиня, фаворитка Людовика XV, принимавшая деятельное участие в дворцовых интригах; была гильотинирована по требованию революционного трибунала 8 декабря 1793 г. Ее «жизнеописание», которое Лебедев, по его словам, «в лексиконе прочел», помещено в «Энциклопедическом лексиконе» Плюшара (1841. Т. 17. С. 377–378). Ряд подробностей из жизни графини Достоевский заимствовал из ее «Записок» («Mémoires de madame la contesse du Barry»), изданных в 1829–1830 гг. в Париже (возможно, поддельных). Предсмертные слова ее «Господин палач, еще минуточку!», приведенные как у Плюшара, так и в предисловии к ее «Запискам», Достоевский вновь процитирует в «Дневнике писателя» за 1873 г. (см… XXI, 40).
74
С. 199. Кардинал, нунций папский, ей на леве-дю-руа (знаешь, что такое леве-дю-руа?)… — Кардинал — самый высокий (после папы) духовный сан в католической церкви; нунций — посол папы (лат. nun-tius); леве-дю-руа (франц. lever du roi) — церемония утреннего королевского одевания.
75
С. 199. Пуасардка — торговка рыбой или вообще базарная торговка (франц. poissarde).
76
С. 203. Апокалипсис, или Откровение святого Иоанна Богослова (I в. н. э.) — последняя из книг Нового завета, содержащая пророчества о конце мира и Страшном суде. К многозначным образам этого памятника раннехристианской литературы обращались многие поэты и художники. Достоевский не раз прибегает к апокалипсической символике, раскрывая тему кризиса буржуазной цивилизации. В момент создания «Идиота» он перечитывал поэтическое переложение части Апокалипсиса (гл. 4-10), публиковавшееся в это время А. Н. Майковым в «Русском вестнике» (1868. № 4), которое он находил «великолепным» (XXVIII, кн. 2, 298). Ниже Лебедев использует ряд изречений и образов из гл. 6 Апокалипсиса («конь вороной», «всадник, имеющий меру», «конь бледный» и др.).