KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)

Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 148 149 150 151 152 Вперед
Перейти на страницу:

288

Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.

289

Это был Рабо{302} Сент-Этьен.

290

А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.

291

Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.

292

Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.

…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.

293

Qui tiennent à ce même défauf.

294

В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{303}

295

Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{304} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{305} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.

296

См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.

297

Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?

298

Великий боже! (фр.) – Ред.

299

См. «Одиссею».

300

Самого лучшего! (фр.) – Ред.

301

Так говорит мифология.

302

Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.

303

Прощайте! (фр.) – Ред.

304

Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.

305

Жареная и битая говядина.

306

То есть меланхолии.

307

Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.

308

С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.

Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.

309

Имя моего парижского парикмахера.

310

В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.

311

Кто устоит перед лицом его, и проч.

312

Восстань и сияй, ибо явился свет твой.

313

Он испытал горесть, узнал печаль.

314

Кто царь славы? Господь небесных воинств.

315

Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?

316

Гостиная (англ.). – Ред.

317

Да (фр.). – Ред.

318

Нет (фр.). – Ред.

319

Как поживаете? (фр.) – Ред.

320

Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.

321

Земляные яблоки.

322

То есть: «Нет на свете хороших темниц».

323

Злодеев казнят перед самым Невгатом.

324

Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.

325

О рыцарстве средних веков можно сказать то же.

326

Сверчок был гербом архитектора биржи.

327

Тогда у нас была война со Швецией.

328

В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.

329

Крайний предел! (лат.) – Ред.

330

«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.

331

Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).

332

Букингемском дворце (англ.). – Ред.

333

Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.

334

Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.

335

Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.

336

С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.

337

«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.

338

Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.

339

Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.

340

Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.

341

Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.

342

Имя аллеи.

343

Фокс значит «лисица».

344

Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.

345

Два главные лондонские театра.

346

Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.

347

Биллингтон, если не ошибаюсь.

348

Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.

349

Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.

350

«Кандида».

351

«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.

352

То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.

353

Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.

354

«Буря» (англ.). – Ред.

355

Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.

356

Чистой красотой (англ.). – Ред.

357

Новый парк (англ.). – Ред.

358

Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!

359

Великая хартия (лат). – Ред.

360

Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».

361

Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».

362

Откуда плывете? (англ.) – Ред.

Назад 1 ... 148 149 150 151 152 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*