Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)
288
Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.
289
Это был Рабо{302} Сент-Этьен.
290
А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.
291
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.
292
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.
293
Qui tiennent à ce même défauf.
294
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{303}
295
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{304} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{305} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
296
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
297
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
298
Великий боже! (фр.) – Ред.
299
См. «Одиссею».
300
Самого лучшего! (фр.) – Ред.
301
Так говорит мифология.
302
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.
303
Прощайте! (фр.) – Ред.
304
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
305
Жареная и битая говядина.
306
То есть меланхолии.
307
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.
308
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.
309
Имя моего парижского парикмахера.
310
В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
311
Кто устоит перед лицом его, и проч.
312
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
313
Он испытал горесть, узнал печаль.
314
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
315
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
316
Гостиная (англ.). – Ред.
317
Да (фр.). – Ред.
318
Нет (фр.). – Ред.
319
Как поживаете? (фр.) – Ред.
320
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.
321
Земляные яблоки.
322
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
323
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
324
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
325
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
326
Сверчок был гербом архитектора биржи.
327
Тогда у нас была война со Швецией.
328
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
329
Крайний предел! (лат.) – Ред.
330
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
331
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
332
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
333
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
334
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
335
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
336
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
337
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
338
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
339
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
340
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
341
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
342
Имя аллеи.
343
Фокс значит «лисица».
344
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.
345
Два главные лондонские театра.
346
Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.
347
Биллингтон, если не ошибаюсь.
348
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.
349
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.
350
«Кандида».
351
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.
352
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
353
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
354
«Буря» (англ.). – Ред.
355
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
356
Чистой красотой (англ.). – Ред.
357
Новый парк (англ.). – Ред.
358
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!
359
Великая хартия (лат). – Ред.
360
Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».
361
Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».
362
Откуда плывете? (англ.) – Ред.