KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)

Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Карамзин, "Бедная Лиза (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

207

Ароматический сироп с чаем.

208

Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.

209

Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.

210

Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).

211

Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.

212

«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.

213

Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.

214

Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.

215

Их всегда сорок, ни более ни менее.

216

Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.

217

Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.

218

Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.

219

Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.

220

Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.

221

См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.

222

Урания – муза астрономии.

223

Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.

224

«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.

225

Любви (фр.). – Ред.

226

Я победила победителя всех.

227

Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.

228

Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.

229

Бруно основал картезианский орден.

230

Дворец бань (фр.). – Ред.

231

Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.

232

Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.

233

Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.

234

Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.

235

Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.

236

Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.

237

Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.

238

Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.

239

«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.

240

За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{301} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.

241

Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.

242

Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.

243

Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).

244

Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.

245

Доказывается надписью.

246

Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.

247

Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.

248

Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.

249

То есть чердаке.

250

Писарем.

251

Porte-faix.

252

Он представлен на гробнице молящимся.

253

Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.

254

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.

255

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.

256

Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.

257

Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.

258

Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».

259

Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.

260

В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.

261

О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.

262

Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.

263

Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.

264

Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.

265

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.

266

Безделка (фр.). – Ред.

267

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.

(фр.). – Ред.

268

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

269

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

270

Бельвю значит «прекрасный вид».

271

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

272

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.

273

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

274

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

275

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

276

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

277

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.

278

Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.

279

Как дар патриота (фр.). – Ред.

280

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

281

Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.

282

Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.

283

Острове тополей (фр.). – Ред.

284

Перевод одной из надписей.

285

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.

286

Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.

287

Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*