KnigaRead.com/

Александр Герцен - Былое и думы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Герцен - Былое и думы". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

В другом письме она благодарят за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.)

182

приказчицы (фр.).

183

налета (фр.).

184

Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять?

К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени: так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергеем Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабря генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И. Герцена.)

185

собственного понятия о чести (фр.).

186

пепельного цвета (фр.).

187

желания нравиться (фр.).

188

из самого источника (лат.).

189

старался всячески угодить (фр.).

190

возбужден, взвинчен (от фр. être monté).

191

Слишком поздно (ит.).

192

Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.)

193

подмастерье (от нем. Gesell).

194

Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича-Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.)

195

прохладительным напитком (от нем. kaLte SchaLe).

196

салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).

197

госпожи аптекарши (нем.).

198

аспида (от фр. aspic).

199

Какое сердце ты предал! (ит.)

200

семейный оратор (фр.).

201

сестра (фр.).

202

невмешательство (фр.).

203

сделанного не воротишь! (ит.)

204

постановкой (фр.).

205

различаю, провожу различие (лат.).

206

ярко, как днем (ит.).

207

всегда в движении (лат.).

208

«Альманах для женщин» (фр.).

209

Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)

210

Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (ит.)

211

Записочки эти сохранились у NataLie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. И. Герцена.)

212

восторженный тон (фр.).

213

На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть (фр.).

214

Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)

215

не дано было смотреть вперед (ит.).

216

Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речь обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.)

217

бизнес, занятие (англ.).

218

сдержанность (фр.).

219

запрет (лат.).

220

в сущности (от фр. au fond).

221

власти природы (нем.).

222

обиды (фр.).

223

в нетронутом виде (лат.).

224

душевному состоянию (от нем. Gemüt).

225

наоборот (лат.).

226

испить из самого источника (лат.).

227

жаргона (фр.).

228

дух (нем.).

229

«Сущность христианства» (нем.).

230

более роялисты, чем сам король (фр.).

231

нижние этажи (фр.).

232

в тесной компании (фр.).

233

благопристойную и умеренную (фр.).

234

мещанину (от нем. Spießbürger).

235

школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (фр.).

236

Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, с. 133). (Прим. А. И. Герцена.)

237

гуманизм (лат.).

238

стой, путник! (лат.)

239

В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времени Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.)

240

«Исповедь сына века» (фр.).

241

Намотай это себе на ус (фр.).

242

основании (от фр. fond).

243

Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем. (Прим. А. И. Герцена.)

244

отец семейства (лат.).

245

расстроенный (фр.).

246

чернить правительство (фр.).

247

жутко (нем.).

248

Здравствуйте, господин Герцен, наше дело идет превосходно (фр.).

249

выставка детей (англ.).

250

на обе створки (фр.).

251

Разрешите мне говорить по-немецки (нем.).

252

язвителен (от фр. caustique).

253

он был красавец мужчина (фр.).

254

государственная тайна (фр.).

255

мой милый заговорщик (фр.).

256

все правительство (фр.).

257

страсти (фр.).

258

царедворцами (от фр. courtisan).

259

Мисс Вильмот. (Прим. А. И. Герцена.)

260

морского (от фр. naval).

261

настороже (фр.).

262

Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления. (Прим. А. И. Герцена.)

263

Духоборцев ли, я не уверен. (Прим. А. И. Герцена.)

264

Последний, решающий удар (фр.).

265

участник ополчения 1812 г. (от лат. militia).

266

«Крещеная собственность». (Прим. А. И. Герцена.)

267

Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I. (Прим. А. И. Герцена.)

268

Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабря, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха от инженерского генерала Рейхеля. (Прим. А. И. Герцена.)

269

Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов. (Прим. А. И. Герцена.)

270

Мучительное раздумье (нем.).

271

Потерять имущество – потерять немного.

Потерять честь – потерять много.

Но завоюешь славу – и люди изменят свои мнения.

Потерять мужество – все потерять.

Тогда уж лучше было не родиться (нем.).

272

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*