KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Николай Карамзин - Письма русского путешественника

Николай Карамзин - Письма русского путешественника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Николай Карамзин - Письма русского путешественника". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

271

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

272

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

273

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

274

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.

275

Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.

276

Как дар патриота (фр.). – Ред.

277

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

278

Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.

279

Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.

280

Острове тополей (фр.). – Ред.

281

Перевод одной из надписей.

282

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.

283

Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.

284

Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.

285

Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.

286

Это был Рабо{296} Сент-Этьен.

287

А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.

288

Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.

289

Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.

…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.

290

Qui tiennent à ce même défauf.

291

В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{297}

292

Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{298} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{299} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.

293

См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.

294

Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?

295

Великий боже! (фр.) – Ред.

296

См. «Одиссею».

297

Самого лучшего! (фр.) – Ред.

298

Так говорит мифология.

299

Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.

300

Прощайте! (фр.) – Ред.

301

Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.

302

Жареная и битая говядина.

303

То есть меланхолии.

304

Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.

305

С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.

Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.

306

Имя моего парижского парикмахера.

307

В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.

308

Кто устоит перед лицом его, и проч.

309

Восстань и сияй, ибо явился свет твой.

310

Он испытал горесть, узнал печаль.

311

Кто царь славы? Господь небесных воинств.

312

Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?

313

Гостиная (англ.). – Ред.

314

Да (фр.). – Ред.

315

Нет (фр.). – Ред.

316

Как поживаете? (фр.) – Ред.

317

Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.

318

Земляные яблоки.

319

То есть: «Нет на свете хороших темниц».

320

Злодеев казнят перед самым Невгатом.

321

Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.

322

О рыцарстве средних веков можно сказать то же.

323

Сверчок был гербом архитектора биржи.

324

Тогда у нас была война со Швецией.

325

В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.

326

Крайний предел! (лат.) – Ред.

327

«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.

328

Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).

329

Букингемском дворце (англ.). – Ред.

330

Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.

331

Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.

332

Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.

333

С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.

334

«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.

335

Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.

336

Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.

337

Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.

338

Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.

339

Имя аллеи.

340

Фокс значит «лисица».

341

Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.

342

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*