Николай Карамзин - Письма русского путешественника
271
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
272
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
273
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.
274
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.
275
Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.
276
Как дар патриота (фр.). – Ред.
277
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
278
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.
279
Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.
280
Острове тополей (фр.). – Ред.
281
Перевод одной из надписей.
282
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.
283
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
284
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
285
Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.
286
Это был Рабо{296} Сент-Этьен.
287
А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.
288
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.
289
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.
290
Qui tiennent à ce même défauf.
291
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{297}
292
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{298} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{299} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
293
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
294
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
295
Великий боже! (фр.) – Ред.
296
См. «Одиссею».
297
Самого лучшего! (фр.) – Ред.
298
Так говорит мифология.
299
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.
300
Прощайте! (фр.) – Ред.
301
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
302
Жареная и битая говядина.
303
То есть меланхолии.
304
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.
305
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.
306
Имя моего парижского парикмахера.
307
В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
308
Кто устоит перед лицом его, и проч.
309
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
310
Он испытал горесть, узнал печаль.
311
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
312
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
313
Гостиная (англ.). – Ред.
314
Да (фр.). – Ред.
315
Нет (фр.). – Ред.
316
Как поживаете? (фр.) – Ред.
317
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.
318
Земляные яблоки.
319
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
320
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
321
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
322
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
323
Сверчок был гербом архитектора биржи.
324
Тогда у нас была война со Швецией.
325
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
326
Крайний предел! (лат.) – Ред.
327
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
328
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
329
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
330
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
331
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
332
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
333
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
334
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
335
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
336
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
337
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
338
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
339
Имя аллеи.
340
Фокс значит «лисица».
341
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.
342