Николай Карамзин - Письма русского путешественника
191
Преступницею стать – сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (фр.). – Ред.
192
«Монастырь» (фр.). – Ред.
193
Места сии любить велит невинности очарованье (фр.). – Ред.
194
То есть в сей драме Моле представляет благодетельного Монтескье.
195
Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (фр.) – Ред.
196
Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (фр.). – Ред.
197
«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.
198
«Господи помилуй!» (лат.) – Ред.
199
Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.
200
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.
201
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
202
«Кафе Валуа» (фр.). – Ред.
203
В «Погребке» (фр.). – Ред.
204
Ароматический сироп с чаем.
205
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
206
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.
207
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).
208
Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.
209
«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.
210
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.
211
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.
212
Их всегда сорок, ни более ни менее.
213
Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.
214
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
215
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.
216
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.
217
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
218
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
219
Урания – муза астрономии.
220
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
221
«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.
222
Любви (фр.). – Ред.
223
Я победила победителя всех.
224
Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.
225
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
226
Бруно основал картезианский орден.
227
Дворец бань (фр.). – Ред.
228
Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.
229
Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.
230
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.
231
Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.
232
Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.
233
Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.
234
Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.
235
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.
236
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.
237
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{295} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.
238
Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.
239
Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.
240
Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).
241
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.
242
Доказывается надписью.
243
Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.
244
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
245
Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.
246
То есть чердаке.
247
Писарем.
248
Porte-faix.
249
Он представлен на гробнице молящимся.
250
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.
251
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.
252
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.
253
Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.
254
Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.
255
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
256
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.
257
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.
258
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.
259
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.
260
Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
261
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.
262
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.
263
Безделка (фр.). – Ред.
264
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.
(фр.). – Ред.
265
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
266
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
267
Бельвю значит «прекрасный вид».
268
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
269
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.
270
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
271
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
272
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
273
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.