KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Николай Карамзин - Письма русского путешественника

Николай Карамзин - Письма русского путешественника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Николай Карамзин - Письма русского путешественника". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

191

Преступницею стать – сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (фр.). – Ред.

192

«Монастырь» (фр.). – Ред.

193

Места сии любить велит невинности очарованье (фр.). – Ред.

194

То есть в сей драме Моле представляет благодетельного Монтескье.

195

Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (фр.) – Ред.

196

Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (фр.). – Ред.

197

«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.

198

«Господи помилуй!» (лат.) – Ред.

199

Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.

200

Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.

201

Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.

202

«Кафе Валуа» (фр.). – Ред.

203

В «Погребке» (фр.). – Ред.

204

Ароматический сироп с чаем.

205

Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.

206

Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.

207

Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).

208

Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.

209

«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.

210

Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.

211

Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.

212

Их всегда сорок, ни более ни менее.

213

Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.

214

Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.

215

Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.

216

Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.

217

Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.

218

См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.

219

Урания – муза астрономии.

220

Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.

221

«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.

222

Любви (фр.). – Ред.

223

Я победила победителя всех.

224

Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.

225

Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.

226

Бруно основал картезианский орден.

227

Дворец бань (фр.). – Ред.

228

Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.

229

Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.

230

Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.

231

Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.

232

Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.

233

Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.

234

Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.

235

Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.

236

«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.

237

За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{295} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.

238

Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.

239

Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.

240

Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).

241

Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.

242

Доказывается надписью.

243

Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.

244

Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.

245

Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.

246

То есть чердаке.

247

Писарем.

248

Porte-faix.

249

Он представлен на гробнице молящимся.

250

Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.

251

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.

252

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.

253

Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.

254

Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.

255

Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».

256

Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.

257

В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.

258

О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.

259

Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.

260

Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.

261

Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.

262

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.

263

Безделка (фр.). – Ред.

264

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.

(фр.). – Ред.

265

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

266

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

267

Бельвю значит «прекрасный вид».

268

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

269

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.

270

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

271

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

272

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

273

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*