KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов

Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 1. Произведения 1829-1841 годов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.

142

Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.

143

Выпейте, сударь (нем.). – Ред.

144

суд присяжных (франц.). – Ред.

145

дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.

146

например (лат.). – Ред.

147

от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.

148

рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.

149

покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.

150

Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.

151

Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.

152

отдаться сельской жизни (итал.). – Ред.

153

Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). – Ред.

154

Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). – Ред.

155

Хорошо! Весело! (франц.). Остальная часть этого припева состоит из слов, лишенных определенного значения. – Ред.

156

веселая ватага (франц.). – Ред.

157

прядильную – от filature (франц.). – Ред.

158

приветливо встречало гостей (франц.). – Ред.

159

сладостному безделью (итал.). – Ред.

160

Большая клоака (лат.). – Ред.

161

Исторический факт.

162

Эпихарис.

163

Острота Сципиона Африканского.

164

Аппиев Форум (лат.). – Ред.

165

в парадной одежде (франц.). – Ред.

166

Слуга, докладывающий о прибывших (франц.). – Ред.

167

помешательство (лат.). – Ред.

168

в делах, но не в мыслях (лат.). – Ред.

169

человеческих (лат.). – Ред.

170

и божественных (лат.). – Ред.

171

«Свод законов» (лат.). – Ред.

172

По свидетельству А. Н. Пыпина, в передаче М. К. Лемке, в этом месте недоставало шести страниц рукописи. – Ред.

173

завтрака без вилки (франц.). Шуточная переделка французского выражения «déjeuner à la fourchette» (легкий завтрак). – Ред.

174

Через меня идут в город скорби (итал.). – Ред.

175

Н. О<гаре>в, высланный из Москвы 9 апреля 1835 (франц.). – Ред.

176

Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечные муки (итал.). – Ред.

177

это самое подходящее слово (франц.). – Ред.

178

предисловием; буквально – «к читателю» (лат.). – Ред.

179

рок (лат.). – Ред.

180

Напечатаны в «Отечественных записках», в последней книжке 1840 и первой 1841 <примеч. 1862 г.>.

181

адский вихрь (итал.). – Ред.

182

Опять вы приближаетесь, зыбкие виденья, некогда представшие моему неясному взору… Смогу ли я на этот раз вас удержать? (нем.). – Ред.

183

Огарев «Старый дом» написал в 1840 году. Стихи эти прибавил я, отдавая Белинскому статью в конце сорокового года <примеч. 1862 г.>.

184

Высший дар, полученный нами от бога и природы, – жизнь… Гёте (нем.). – Ред.

185

подмастерье (нем.). – Ред.

186

волшебный фонарь (франц.). – Ред.

187

Иван Иванович Экк. Он давал долго уроки моему брату, но на меня имел очень мало влияния. Портрет его верен <примеч. 1862 г.>.

188

по-суворовски (франц.). – Ред.

189

гражданин Бушо (франц.). – Ред.

190

Орфографические знаки франц. языка. – Ред.

191

Это окончание искажено ценсурой. Я заключал очерк характеристическим анекдотом. И. И. Экк молодым человеком был сидельцем в сарептской лавке в Москве. Какой-то из диких вельмож того времени разгневался на него и ударил его в щеку. Экк кротко и спокойно подставил другую. Дикий посмотрел на него – и вдруг бросился ему на шею, прося прощения. С тех пор он был с ним приятелем до конца жизни. Почему ценсура выпустила это? <примеч. 1868 г.>.

192

простушки (франц.). – Ред.

193

Тогда не знали сигареток <примеч. 1862 г.>.

194

с любовью (итал.). – Ред.

195

любить (франц.). – Ред.

196

быть и иметь (франц.). – Ред.

197

Иван Евдокимович Протопопов, он был впоследствии штаб-лекарем в каком-то карабинерном полку; носились слухи, что он был убит во время старорусского бунта <примеч. 1862 г.>.

198

денно и нощно (лат.). – Ред.

199

Ценсурный пропуск <примеч. 1862 г.>.

200

по праву рождения (франц.). – Ред.

201

по праву завоевания (франц.). – Ред.

202

Свод законов поэзии (лат.). – Ред.

203

Смягчающей сахарной влагой укротите терпкую, жгучую силу. Шиллер (нем.). – Ред.

204

детскими (франц.). – Ред.

205

Et changer, sans respect de l’oreille et du son, Lycidas en Pierrot et Philis en Toinon. «Art poétique». <Не считаясь ни со слухом, ни со звуком, называть Лисидаса Пьеро и Филис – Туанон. – «Искусство поэзии» (франц.)>.

206

См. эпиграф.

207

«Параллели и характеры» (франц.). – Ред.

208

Итак (лат.). – Ред.

209

Уважай мечты своей юности! Шиллер (нем.). – Ред.

210

Так будем веселиться, пока мы молоды! (лат.). – Ред.

211

мастеров (итал.). – Ред.

212

Белинский показывал рукопись мою ценсору до посылки в ценсуру. Он отметил несколько мест как совершенно невозможные. Вот что подало мысль их выпустить предварительно и отметить в тексте <примеч. 1862 г.>.

213

в полном смысле слова (франц.). – Ред.

214

Так пусть солнце остается за моей спиною….. В красочном отблеске открывается нам жизнь. «Фауст», II часть (нем.). – Ред.

215

Через меня идут в город скорби. Данте. Из «Ада» (итал.).

216

ординарный профессор минералогии (лат.). – Ред.

217

непромокаемая (англ.). – Ред.

218

Сказав о пище, надо сказать о нравах (лат.). – Ред.

219

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*