Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов
Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.
142
Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.
143
Выпейте, сударь (нем.). – Ред.
144
суд присяжных (франц.). – Ред.
145
дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.
146
например (лат.). – Ред.
147
от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.
148
рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.
149
покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.
150
Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.
151
Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.
152
отдаться сельской жизни (итал.). – Ред.
153
Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). – Ред.
154
Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). – Ред.
155
Хорошо! Весело! (франц.). Остальная часть этого припева состоит из слов, лишенных определенного значения. – Ред.
156
веселая ватага (франц.). – Ред.
157
прядильную – от filature (франц.). – Ред.
158
приветливо встречало гостей (франц.). – Ред.
159
сладостному безделью (итал.). – Ред.
160
Большая клоака (лат.). – Ред.
161
Исторический факт.
162
Эпихарис.
163
Острота Сципиона Африканского.
164
Аппиев Форум (лат.). – Ред.
165
в парадной одежде (франц.). – Ред.
166
Слуга, докладывающий о прибывших (франц.). – Ред.
167
помешательство (лат.). – Ред.
168
в делах, но не в мыслях (лат.). – Ред.
169
человеческих (лат.). – Ред.
170
и божественных (лат.). – Ред.
171
«Свод законов» (лат.). – Ред.
172
По свидетельству А. Н. Пыпина, в передаче М. К. Лемке, в этом месте недоставало шести страниц рукописи. – Ред.
173
завтрака без вилки (франц.). Шуточная переделка французского выражения «déjeuner à la fourchette» (легкий завтрак). – Ред.
174
Через меня идут в город скорби (итал.). – Ред.
175
Н. О<гаре>в, высланный из Москвы 9 апреля 1835 (франц.). – Ред.
176
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечные муки (итал.). – Ред.
177
это самое подходящее слово (франц.). – Ред.
178
предисловием; буквально – «к читателю» (лат.). – Ред.
179
рок (лат.). – Ред.
180
Напечатаны в «Отечественных записках», в последней книжке 1840 и первой 1841 <примеч. 1862 г.>.
181
адский вихрь (итал.). – Ред.
182
Опять вы приближаетесь, зыбкие виденья, некогда представшие моему неясному взору… Смогу ли я на этот раз вас удержать? (нем.). – Ред.
183
Огарев «Старый дом» написал в 1840 году. Стихи эти прибавил я, отдавая Белинскому статью в конце сорокового года <примеч. 1862 г.>.
184
Высший дар, полученный нами от бога и природы, – жизнь… Гёте (нем.). – Ред.
185
подмастерье (нем.). – Ред.
186
волшебный фонарь (франц.). – Ред.
187
Иван Иванович Экк. Он давал долго уроки моему брату, но на меня имел очень мало влияния. Портрет его верен <примеч. 1862 г.>.
188
по-суворовски (франц.). – Ред.
189
гражданин Бушо (франц.). – Ред.
190
Орфографические знаки франц. языка. – Ред.
191
Это окончание искажено ценсурой. Я заключал очерк характеристическим анекдотом. И. И. Экк молодым человеком был сидельцем в сарептской лавке в Москве. Какой-то из диких вельмож того времени разгневался на него и ударил его в щеку. Экк кротко и спокойно подставил другую. Дикий посмотрел на него – и вдруг бросился ему на шею, прося прощения. С тех пор он был с ним приятелем до конца жизни. Почему ценсура выпустила это? <примеч. 1868 г.>.
192
простушки (франц.). – Ред.
193
Тогда не знали сигареток <примеч. 1862 г.>.
194
с любовью (итал.). – Ред.
195
любить (франц.). – Ред.
196
быть и иметь (франц.). – Ред.
197
Иван Евдокимович Протопопов, он был впоследствии штаб-лекарем в каком-то карабинерном полку; носились слухи, что он был убит во время старорусского бунта <примеч. 1862 г.>.
198
денно и нощно (лат.). – Ред.
199
Ценсурный пропуск <примеч. 1862 г.>.
200
по праву рождения (франц.). – Ред.
201
по праву завоевания (франц.). – Ред.
202
Свод законов поэзии (лат.). – Ред.
203
Смягчающей сахарной влагой укротите терпкую, жгучую силу. Шиллер (нем.). – Ред.
204
детскими (франц.). – Ред.
205
Et changer, sans respect de l’oreille et du son, Lycidas en Pierrot et Philis en Toinon. «Art poétique». <Не считаясь ни со слухом, ни со звуком, называть Лисидаса Пьеро и Филис – Туанон. – «Искусство поэзии» (франц.)>.
206
См. эпиграф.
207
«Параллели и характеры» (франц.). – Ред.
208
Итак (лат.). – Ред.
209
Уважай мечты своей юности! Шиллер (нем.). – Ред.
210
Так будем веселиться, пока мы молоды! (лат.). – Ред.
211
мастеров (итал.). – Ред.
212
Белинский показывал рукопись мою ценсору до посылки в ценсуру. Он отметил несколько мест как совершенно невозможные. Вот что подало мысль их выпустить предварительно и отметить в тексте <примеч. 1862 г.>.
213
в полном смысле слова (франц.). – Ред.
214
Так пусть солнце остается за моей спиною….. В красочном отблеске открывается нам жизнь. «Фауст», II часть (нем.). – Ред.
215
Через меня идут в город скорби. Данте. Из «Ада» (итал.).
216
ординарный профессор минералогии (лат.). – Ред.
217
непромокаемая (англ.). – Ред.
218
Сказав о пище, надо сказать о нравах (лат.). – Ред.
219