Зинаида Гиппиус - Том 10. Последние желания
Ришпен Жан (наст. имя Огюст Жюль; 1849–1926) – французский поэт, прозаик, драматург, автор произведений, анархистски отрицающих официальную мораль: «Мадам Андре», «Клейкая», «Миарка, вскормленная медведицей» и др.
Костино мщение*
Русская мысль. 1893. № 11.
Тетя Лиза*
Труд. 1893. № 12.
Полевой Николай Алексеевич (1796–1846) – писатель, журналист, историк. Издатель журнала «Московский телеграф».
Деревянное масло – сорт оливкового масла, используемый в светильниках.
Послушание – обязанность, которую должен нести каждый монах или послушник (готовящийся принять монашество), а также работа или обязанность, выполняемая как искупление за какую-то вину.
Развлечение*
Всемирная иллюстрация. 1894. № 19,20.
Среди мертвых*
Северный вестник. 1897. № 3.
Лилит*
Новый путь. 1904. № 4.
Лилит – героиня мифического предания. Бог, сотворив Адама, сделал ему из глины жену и, оживив, назвал ее Лилит. Жена сразу потребовала равноправия. Встретив возражения Адама, гордая Лилит улетела. В средневековой литературной традиции первая жена Адама предстает в облике соблазнительницы, женщины неземной красоты. В иудейской демонологии Лилит – злой дух женского пола.
Полетели*
Тропинка. 1911. № 8.
Братья Райт – Уилбер (1867–1912) и Орвил (1871–1948) – американские авиаконструкторы и летчики. Первыми в мире в 1903 г. совершили длительный полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания.
Блерио Луи (1872–1936) – французский авиаконструктор и летчик. Первым перелетел через пролив Ла-Манш (1909).
Фурман – прав.: фарман, биплан системы французского авиаконструктора и летчика А. Фармана (1874–1958).
Цеппелин – дирижабль жесткой конструкции немецкого генерала Фердинанда Цеппелина (1838–1917).
В человеческих тисках*
Новое слово. 1913. № 11.
Автоном и Надя*
Новое слово. 1914. № 2.
Наверно*
Вершины. 1914. № 4.
Публикация сопровождалась редакционным предисловием «Хотим знать, но боимся знать»: «Все мы страстно желаем знать, что будет с нами после смерти, но в то же время мы боимся этого знания. И все попытки нарисовать загробную жизнь, открыть тайну смерти, у которой „ни один смертный не открывал покрывала“, приблизиться хоть немного к пониманию этого таинства природы – все они порождены страхом перед знанием, что после смерти „ничего не будет“. И пока этого знания нет, пока мы не знаем „наверно“, мы можем жить, работать, наслаждаться жизнью, в нас еще теплится робкая надежда, что и после смерти мы не умрем, и неуверенное „а может быть“ дает нам еще силу жизни. Эту серьезную и интересную тему затронула в шутливом рассказе „Наверно“ Зинаида Гиппиус».
Все переменилось*
Голос жизни. 1914. № 8.
Не выдуманное*
Биржевые ведомости. 1914. 19 окт. № 14442.
Пашков дом. – Памятник архитектуры классицизма, построенный в Москве в 1784–1786 гг. архитектором В. И. Баженовым по заказу П. Е. Пашкова. С 1839 г. перешел в казну, с 1861 г. в нем разместили Румянцевский музей и библиотеку. В 1913–1915 гг. в главном корпусе был устроен большой читальный зал Румянцевской библиотеки. Ныне в составе зданий Российской государственной библиотеки.
Немец*
Биржевые ведомости. 1914. 30 нояб. № 14526.
Странный закон*
Голос жизни. 1915. № 4.
Детский взор («Воспоминания кстати»)*
Биржевые ведомости. 1915. 31 окт. (Утренний вып.). № 15181.
Башибузук – турецкий солдат; в в переносном значении отчаянный, буйный человек.
Шипка… на которой всегда «все спокойно»… – Варьируется знаменитая фраза «На Шипке все спокойно» из боевых донесений Федора Федоровича Радецкого (1820–1890), генерала от инфантерии. В русско-турецкую войну 1877–1878 гг. командовал Южным отрядом, оборонявшим перевалы через Балканы (в том числе Шипку).
Игра и правда*
Биржевые ведомости. 1916. 1 янв. (Утренний вып.). № 15300.
Межстранное*
Утро России. 1916. 15 янв. № 15.
Выходные данные
ЗИНАИДА ГИППИУС
СОЧИНЕНИЯ
ПОСЛЕДНИЕ ЖЕЛАНИЯ
ПОВЕСТИ РАССКАЗЫ ОЧЕРКИ
Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России»
Составление, примечания М. В. Гехтмана и Т. Ф. Прокопова
Художник И. А. Шиляев
Научный руководитель проекта В. Н. Кеменов
Зам. руководителя проекта И. И. Изюмов
Редактор Т. А. Горькова
Корректор Е. И. Коротаева
Подписано в печать 24.07.06. Формат 84x108/32.
Бумага офсетная № 1. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 36,96. Уч. изд. л. 23,32.
Тираж 1500 экз. Заказ № 3788.
Издательство НПК «Интелвак»
117105, Москва, Нагорный проезд, 7
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Дом печати – ВЯТКА».
610033, г. Киров, ул. Московская, 122
Примечания
1
Посмотри сюда, Посмотри туда! (фр.).
2
«Голубые дамы» (фр.)
3
«…пишите свой дневник, потому что это прекрасно для юной девушки» (нем.).
4
Невестка (фр.).
5
Читальня (англ.).
6
Без предварительных условий (фр.).
7
«Ферзь!», «Король!» (фр.).
8
Не так ли, Мария? (фр.)
9
Самая низкая цена… В первом этаже (фр.).
10
Непереводимый набор слов.
11
Женщина-красавица (фр.).
12
Упражнения, предназначенные для перевода на латинский язык (лат.).
13
Что вы еще желаете, господин Костя? (нем.)
14
Я бедный, бедный ребенок… (нем.)
15
Моя мама (фр.).
16
Боже мой, какой ужас! (фр.)
17
«Круг» (фр.).
18
Раз, два, три… Художник (нем.).
19
«Елена Альберту» (фр.)
20
…все-таки есть смерть… (фр.)