Зинаида Гиппиус - Том 2. Сумерки духа
Русская мысль. 1912. № 12. Евгений Германович Лундберг (1883–1965) – прозаик, критик; автор мемуарных книг «Мои скитанья» (Киев, 1909) и «Записки писателя» (т. 1–2. Л., 1930).
Новалис (наст, имя и фам. Фридрих фон Хардснберг; 1772–1801) – немецкий поэт и философ; представитель йенского кружка романтиков.
…всего две книжки. – Имеются в виду сборники «Собрание стихов. 1889–1903» (М., 1904) и «Собрание стихов. Книга вторая. 1903–1909» (М, 1910).
Шлегелъ Фридрих (1772–1829) – немецкий критик, философ культуры, языковед, писатель; теоретик в йенском кружке романтиков.
Михайловский Николай Константинович (1842–1904) – публицист, социолог, критик; с 1892 г. главный редактор журнала «Русское богатство».
Федор Павлович Карамазов – герой романа Достоевского «Братья Карамазовы».
Примечания
1
«Счастливая жизнь» (ит).
2
Здесь: копеечку, подаяние (ит).
3
Два письма для синьора! (ит)
4
Вот! Оба для вас! (ит.)
5
Извините (фр.).
6
«да, папа» (фр).
7
Но вы, мадемуазель, вы говорите по-французски, разве не так? (фр)
8
Доброго дня, дорогая мадам Лино (фр.).
9
Что таков наш итог (фр.).
10
Пощадите… (фр.)
11
мой бедный старичок (фр.).
12
раз, два, три (нем.).
13
Художник (нем.).
14
«Елена своему Альберту» (фр).
15
«Бобр» (фр.)
16
ренклод (сорт слив; фр.).
17
Боже мой! Что это? (нем.)
18
потрясены, шокированы (англ.).
19
Войдите! (нем.)
20
русского (ит.).
21
bottega – лавка, магазин, мастерская (ит).
22
«Трубадур» (ит).
23
Вот, синьор! Луна! (ит.)
24
«Луна», синьор (ит.).
25
Сегодня полнолуние (ит.).
26
по группам (фр.).
27
Читальный зал (англ.).
28
Кроун-стрит (англ.).
29
«самом избранном» (англ.).
30
«Забвенья нет» (фр.); стихотворение «Все мысль да мысль. Художник бедный слова!» (1840).
31
У Баратынского: «О, румяная девушка,
Как тебе пристало имя Аврора».
32
высший свет (англ.).
33
В конце концов (фр).
34
Модные французские духи.
35
«Англетер» – гостиница в Петербурге.
36
«Храм бацилл» (англ.).
37
«Круглый клуб» (англ.).
38
шезлонг (фр.).
39
Извините (фр.).
40
вы так истинно обворожительны (англ.).
41
холл, вестибюль (англ).
42
«Медж, Медж, ты сомневаешься, что я тебя люблю, когда я умираю от любви к тебе…» (фр.)
43
«Буду» (в лат. транскрипции).
45
до востребования (фр.).
46
уютно (нем).
47
Дань уважения (фр.).
48
Еще немного времени,
И я свободен,
Я лежу пьяный
В коленях любимой.
Я чувствую смерти
Молодящий поток,
В бальзам и эфир
Превращается моя кровь.
Я живу днем,
Полный веры и мужества,
И умираю ночью
В священном огне.
Новалис. Гимны ночи, гл. 5 (нем.).
49
Зачем томленья?
Зачем страстные желанья?
Все слезы,
Ах, они стремятся
Вдаль,
Где мнятся им
Более прекрасные звезды! (нем.)
50
«Кто хочет бесконечного, тот не знает, чего он хочет; и изменить это положение нельзя» (нем.).