Александр Пушкин - Том 6. Художественная проза
ГОСТИ СЪЕЗЖАЛИСЬ НА ДАЧУ…
«…влюбиться в П.» — Под П. несомненно имеется в виду Пушкин. В черновых вариантах читаем: «П. есть дурная пародия на лорда Байрона так, как Онегин есть изнанка Дон-Жуана». Пушкин передает здесь светские разговоры, а также бранные отзывы критики. Так, Ф. Булгарин в «Северной пчеле» 1830 г. писал: «О том, что Онегин есть неудачное подражание Чайлд Гарольду и Дон-Жуану, давно уже объявлено было в русских журналах».
ОТРЫВОК
«…эпитафия попу»,
«…стихи на брак…» — В многочисленных списках Пушкину приписывалась следующая эпитафия попу:
Не памятник, а диво:
В могиле гроб,
Во гробе поп,
В попе вино и пиво!
Стихи на брак — «Первая ночь брака», стихотворение, приписывавшееся Пушкину.
ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ (ПРЕДИСЛОВИЕ)
«Мы надеялись…» — Пушкин имеет в виду статью Ф. Булгарина о VII главе «Евгения Онегина». Там Булгарин писал: «Итак, надежды наши исчезли! Мы думали, что автор „Руслана и Людмилы“ устремился на Кавказ, чтоб напитаться высокими чувствами поэзии, обогатиться новыми впечатлениями и в сладких песнях передать потомству великие подвиги русских современных героев. Мы думали, что великие события на Востоке, удивившие мир и стяжавшие России уважение всех просвещенных народов, возбудят гений наших поэтов — и мы ошиблись! Лиры знаменитые остались безмолвными, и в пустыне нашей словесности появился опять Онегин, бледный, слабый…» («Северная пчела», 1830 г., № 35).
В «Вестнике Европы» (1830, № 2) Надеждин писал о том, что в связи с войной 1829 г. «ни один из певунов, толпящихся между нами, не подумал и пошевелить губ своих!»
«Разные народы разные каши варят». — Цитата из поэмы Н. А. Львова «Добрыня, богатырская песня».
«…мусикийским орудием…» — Это выражение в применении к балалайке заимствовано из книги Г. П. Успенского «Опыт повествования о древностях русских».
Переводы иноязычных текстов
Лоу.
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни один из смертных не изволит быть богомольным.
Когда готовы на всё, кроме покаяния.
(Франц.)
царского негра. (Франц.)
Доброй ночи. (Франц.)
Доброй ночи, господа. (Франц.)
Между нами. (Франц.)
Что за чертовщина всё это? (Франц.)
я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)
слабенькой. (Франц.)
жеманницу. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
это целое событие. (Франц.)
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)
томным фатовством. (Франц.)
Покорный слуга всех их, вместе взятых. (Итал.)
Муж без страха и упрека,
Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)
на бывшего. (Франц.)
с рабом рабов божьих. (Латин.)
(ты) бывший, человек (стереотип.) (Франц.)
«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)
медовый месяц. (Англ.)
Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)
Если это не любовь, так что же? (Итал.)
Сен-Прё. (Франц.)
наших клиентов. (Нем.)
наше замечание остается в силе. (Латин.)
тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)
моя дорогая. (Англ.)
«по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)
(у) госпожи де Помпадур. (Франц.)
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)
Госпожа де Сталь (Франц.)
остроты. (Франц.)
моя дорогая. (Франц.)
Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах.(Франц.)
домашний любительский театр. (Франц.)
пословицы. (Франц.)
Чего изволите?
— Я хочу спать у вас.
— Сделайте одолжение, сударь…извольте соответственно распорядиться. (Франц.)
Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)
спать. (Франц.)
Я хочу с вами говорить. (Франц.)
Что это, сударь, что это. (Франц.)
Право, господин офицер. (Франц.)
прощайте. (Франц.)
все старания. (Франц.)
московскую Венеру. (Франц.)
на карточную игру у королевы. (Франц.)
— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
— Что делать? Они свежее. (Франц.)
бабушка. (Франц.)
Здравствуйте, Лиза. (Франц.)
Павел. (Франц.)
пары (в контрдансе). (Франц.)
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
госпожей Лебрен. (Франц.)
Леруа. (Франц.)
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (Франц.)
забвение или сожаление. (Франц.)
«королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (Франц.)
притворством. (Франц.)
— Что это за человек?
— О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет.
— Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (Франц.)
Синьор, простите меня, пожалуйста, если… (Итал.)
Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)
либретто. (Итал.)
денди, щеголь. (Англ.)
ваше сиятельство. (Итал.)
Черт возьми! (Итал.)
госпожа Каталани. (Итал.)
Семейство Ченчи. — Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна, видимая из темницы. — Триумф Тассо. (Итал.)
потому что у великой царицы было много. (Итал.)
чтобы стать учителем. (Франц.)
плут. (Нем.)
брюнеткой и блондинкой. (Франц.)
принялась дуться. (Франц.)
Он ничего подобного не сделает, так как слишком рад возможности ее скомпрометировать. (Франц.)
(из) «Опасных связей». (Франц.)
Когда я был во Флоренции… (Франц.)
а кроме того, это человек, способный к сильным чувствам. (Франц.)
Монморанси. (Франц.)
Ваше сердце — губка, напитанная желчью и уксусом. Из неизданной переписки. (Франц.)
Вы пишете письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
Моя родная земля, прощай. (Англ.)
госпожи де Сталь. (Франц.)
госпожу де Ментенон, госпожу Ролан. (Франц.)
Кого здесь обманывают? (Франц.)
«Антони». (Франц.)
«Физиология брака». (Франц.)
Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (Латин.)
Две танцовщицы — Балет Дидло в 1819 году. — Завадовский. — Любовник из райка — Сцена за кулисами — Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж — Ее сестра в отчаянии — она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают — Она устраивает приемы у себя — неприятности — она навещает подругу по ремеслу. (Франц.)