KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Коллектив авторов - 12 историй о любви

Коллектив авторов - 12 историй о любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "12 историй о любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Въявь богиню благосклонну // Зрит восторженный пиит, // Что проводит ночь бессону, // Опершися на гранит. // (Муравьев. Богине Невы)

356

Мильонная – название улицы в Санкт-Петербурге.

357

Торкватовые октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).

358

Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.

359

Писано в Одессе.

360

См. первое издание Евгения Онегина.

361

Far niente – безделие (ит.).

362

Салгир – река в Крыму.

363

О деревня! // Гораций (лат.)

364

Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.

365

С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.

366

Из первой части Днепровской русалки.

367

Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.

368

Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.

369

Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан) // Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.).

370

Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)

371

Она была девушка, она была влюблена. // Мальфилатр (фр.) // Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или «Остров Венеры».

372

Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.

373

В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.

374

Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.

375

Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Подье.

376

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).). Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.

377

Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.

378

Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.

379

Е. А. Баратынский.

380

Нравственность (мораль) – в природе вещей. // Неккер (фр.). // Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».

381

Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.

382

В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!

383

«Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.

384

В лета красные мои // Поэтический аи // Нравился мне пеной шумной, // Сим подобием любви // Или юности безумной, и проч. // (Послание к Л. П.)

385

Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.

386

Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.

387

См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.

388

Зовет кот кошурку // В печурку спать. // Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.

389

Таким образом узнают имя будущего жениха.

390

В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения: // Он шип пустил по-змеиному. // (Древние русские стихотворения) // Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.

391

Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.

392

Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.

393

Пародия известных стихов Ломоносова: // Заря багряною рукою // От утренних спокойных вод // Выводит с солнцем за собою, – и проч.

394

Буянов, мой сосед, // …………………………. // Пришел ко мне вчера с небритыми усами, // Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком… // (Опасный сосед)

395

Вставайте, прелестная сонливица (фр.).

396

прекрасная Нина (фр.).

397

прекрасная Татьяна (фр.).

398

Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.

399

Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр«арка» (ит.).

400

Парижский ресторатор.

401

Но времена иные! (лат.)

402

Стих Грибоедова.

403

Славный ружейный мастер.

404

В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом: // А ты, младое вдохновенье, // Волнуй мое воображенье, // Дремоту сердца оживляй, // В мой угол чаще прилетай, // Не дай остыть душе поэта, // Ожесточиться, очерстветь // И наконец окаменеть // В мертвящем упоенье света, // Среди бездушных гордецов, // Среди блистательных глупцов, // XLVII // Среди лукавых, малодушных, // Шальных, балованных детей, // Злодеев и смешных и скучных, // Тупых, привязчивых судей, // Среди кокеток богомольных, // Среди холопьев добровольных, // Среди вседневных, модных сцен, // Учтивых, ласковых измен, // Среди холодных приговоров // Жестокосердной суеты, // Среди досадной пустоты // Расчетов, душ и разговоров, // В сем омуте, где с вами я // Купаюсь, милые друзья.

405

Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.

406

Дороги наши – сад для глаз: // Деревья, с дерном вал, канавы; // Работы много, много славы, // Да жаль, проезда нет подчас. // С деревьев, на часах стоящих, // Проезжим мало барыша; // Дорога, скажешь, хороша – // И вспомнишь стих: для проходящих! // Свободна русская езда // В двух только случаях: когда // Наш Мак-Адам или Мак-Ева // Зима свершит, треща от гнева, // Опустошительный набег, // Путь окует чугуном льдистым, // И запорошит ранний снег // Следы ее песком пушистым, // Или когда поля проймет // Такая знойная засуха, // Что через лужу может вброд // Пройти, глаза зажмуря, муха. // («Станция». Князь Вяземский)

407

Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К… рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.

408

«Mon ange!» – «Pachette!» – «Мой ангел!» – «Пашенька!» (фр.)

409

Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. // Байрон (англ.)

410

Апулей – (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.

411

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) – римский политический деятель.

412

Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.

413

Vulgar – вульгарное (англ.).

414

разговор наедине (фр.).

415

Е sempre bene – и отлично (ит.).

416

Benedetta – благословенна (ит.).

417

Idol mio – мой кумир (ит.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*