Джеймс Шерли - Ветреница
Щенок тигрицу может укротить,
Так, может статься, и у мальчугана
Достанет твердости и остроты
Схватиться с вашей милостью... Что, дядя,
Не захотите ли со мной распить
Еще бутылку и потолковать
О философии?
Добруэлл
Идем, племянник.
(Селестине.)
Я вас оставлю только на минуту.
(Дворецкому.)
Вы будьте виночерпием у нас.
Дворецкий
Да, сэр.
Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку)
Ну, начинайте, господа.
Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока.
Бреллок
Прошу простить меня за прямоту,
Но больше я, мадам, молчать не в силах;
Я поражен! Кто б ожидал, что вы,
Чья стать и благородные манеры
Всеобщее снискали одобренье,
Так дурно станете себя вести!
Селестина
Как вы сказали, сэр?
Меллок
И вам не стыдно
Еще и переспрашивать?
Селестина
Не стыд
Испытываю я, но изумленье:
Вы говорите так со мной, как будто
Сегодня я икала за столом.
Что это значит?!
Меллок
По всему видать:
Забывчивость сопутствует гордыне.
Селестина
Да вы о чем?
Бреллок
Тот юный джентльмен,
Над кем вы так бездарно пошутили,
Племянник дамы, чьим гостеприимством
Вы пользуетесь нынче. Пусть она
Из вежливости вам не возражала,
Все ж это - оскорбленье!
Меллок
Стыд и срам!
Где благородное происхождение?
Где воспитанье ваше? Фу! Медведя,
Должно быть, легче вышколить, чем вас.
Селестина
Я полагаю, сэр, вы воспитатель.
Бреллок
Я воспитатель?
Селестина
Да, в медвежьей школе!
Опомнитесь, в своем ли вы уме?
Что это, заговор против меня?
Ведь мы едва знакомы!
Незаметно вводит сэр Томас Добруэлл.
Добруэлл (тихо)
Что такое?
Бреллок
Едва знакомы? Вздор! Мы знаем вас
До кончиков ногтей.
Меллок
Да, нам известно,
Что вы за птица!
Селестина
То-то вы меня
Пытаетесь облаять по-собачьи.
(В сторону.)
Они свихнулись.
(Бреллоку и Меллоку.)
Полно, господа,
Вам вредно волноваться... За другую
Вы приняли меня: вглядитесь - ну?
Кто я такая?
Меллок
Крашеная кукла;
Ходячий манекен! Да та девчонка,
Которая Сюзанну представляля
На ярмарке {20}, и то красивей вас!
Селестина
Тот балаган вы часто посещали,
И так бедняжкой Сузи увлеклись,
Что вздумали из-за нее подраться
С комедиантами...
Бреллок
Неостроумно!
Вы...
Селестина
В самом деле, кто же я такая?
Изобразите, Не жалея соли
И перца. Я охотно посмеюсь.
Бреллок
Вы - женщина...
Селестина
Попали прямо в точку!
Бреллок
...которую сочли бы недурной
В базарный день, в провинции. Вы душу
Сменяли бы на модный туалет
Чтоб выбросить его спустя недели!
Селестина
О да! Ведь за неделю б он успел
Из моды выйти. Но ужель гордыня
Единственный мой грех?
Бреллок
Такой порок
Всем добродетелям не перевесить.
Селестина
Вы восхищались им еще вчера!
Бреллок
А вы моим гордились восхищеньем.
Селестина
Опять гордыня?
Бреллок
Да куда уж больше!
Скажу вам в завершенье этой оды:
Я ведьм встречал, что были краше вас.
Селестина
Наверное тогда, когда Вы спьяну
Портьеры порывались обнимать?
Бреллок
Позвольте мне спросить вас: сколько денег
Растратить вы успели в ожиданье,
Что я вас полюблю?
Селестина
Не больше, верно,
Чем вы долгов вернули кредиторам
В последние семь лет... На вашу дерзость
Я не сержусь: вы безразличны мне.
Меллок
Да есть ли, право, хоть один мужчина,
Который к ней бы страстью воспылал?
Бреллок
Вы в пении писклявите, а в танцах
Цепляетесь за собственный подол,
И с такта все сбиваетесь, и гнетесь
Вбок, на манер канатных плясунов;
Французский ваш убог, а реверанс
Ни дать ни взять, как делают крестьянки.
(В сторону.)
Не злится!
Меллок (в сторону)
Разве мы не больно жалим?
Добруэлл (про себя)
Тут заговор.
Бреллок
И ваше состоянье
Не так уж велико, как говорят,
Лишь стоит уплатить по векселям
И вашим, и покойного супруга.
А впрочем, будь вы даже и богаты,
Никто вас больше замуж не возьмет.
Селестина
Скажите, почему? Я знать хочу
Свои изъяны.
Бреллок
Говорят, что вы
Не слишком добродетельны.
Селестина
Все это
Мне попросту, смешно; а вас мне жаль:
Ведь как-никак вы все-таки дворяне,
Хотя бы с виду. Я б могла позвать
Своих друзей, чтоб задали вам трепку
За эту дерзость; впрочем, для чего
Калечить вас, ведь вы и так убоги!
На вас, червей ничтожных, даже жалко
Хорошего проклятья... Уж теперь
Я не приму мартышку за мужчину.
Добруэлл (выходя из укрытия)
О, что за благородная душа!
Я слышал эти варварские речи,
Вы слишком снисходительны, мадам,
К пиявкам этим! Назовите кару...
Селестина
Мне не к чему и говорить о них:
Их имена язык запачкать могут,
Грехов же их не сможет искупить
И виселица.
Меллок
Мы уже в петле!
Селестина
Но все же кое-что я им скажу.
Эй, головастики! Двадцатой доли
Бессмертной человеческой души
У вас двоих и то не наберется!
Тупые грубошерстные бараны
Из самых никудышных! Толк от вас
Один: служить болванами портному
И выставлять везде его товар:
Ведь вы еще и ходите! У клячи
Изяществу учиться надо б вам.
Вам лошади в одном лишь уступают:
Они не пляшут, их ведь не учили,
Как вас, ломаться на французский лад!
Взгляните в зеркало: две ваши рожи,
Одну худую, как великий пост,
Другую сытую, как рождество,
Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус
В два счета мог бы исцелить хромых:
Они, бегом пустились бы от страха!
Но женщина - пусть даже и карга
Беззубая - на вас не поглядит!
Ну, не смешны ли жалкие намеки,
Что я могла искать расположенья
Подобного красавца! Но не стану
Зря тратить пыл и осквернять уста
Беседою с такими слизняками.
Ступайте по домам и языки
В отваре ячменя прополощите.
Суд - не для вас! Предоставляю вам
Повеситься на собственных подвязках.
(Добруэллу.)
Сэр, я прошу вас, не карайте их,
Они и гнева вашего не стоят!
Но где, скажите, леди Аретина?
Добруэлл
Увы, мадам! Похоже, что с нее
Спросить придется...
Селестина
Это дело ваше.
Добруэлл
Позвольте мне доставить вас домой.
Селестина
Вы так добры.
(Бреллоку и Меллоку.)
Прощайте, мухоморы!
Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.
Входит Аретина.
Аретина
Она ушла?
Меллок
Мы задали ей перцу!
Бреллок
Как хорошо, что это позади!
А впрочем, мы для вас на все готовы.
Входит слуга и дает Бреллоку письмо и
драгоценный камень.
Письмо? С таким приятным предисловьем?
Но от кого?
(Читает, улыбается.)
Аретина
Любовное письмо?
Меллок
Любовниц у него не меньше сотни,
А у меня, бедняги - ни одной.
Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах,
А у меня болят наутро почки.
Бреллок (в сторону)
Пойду, и непременно. Видно, дама
Заметила меня и утолить
Свой голод захотела.
Аретина
Мистер Бреллок,
Вы вдруг повеселели - отчего?
Бреллок
Так, пустяки. Мне встреча предстоит
С хорошим другом.
Аретина
Кто же этот друг?
Меллок
По камню судя, я ее не знаю.
Аретина
Так этот друг - "она"? Что ж, господа,
Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли.
Ступайте, я последую за вами.
Бреллок
Чтоб вам служить, хоть в воду.
Меллок
Хоть в огонь!
Бреллок и Меллок уходят.
Аретина
От мыслей собственных бросает в жар!
Но жребий брошен, от судьбы не скрыться.
Увы! Когда запретный плод манит,
Не остановит нас ни страх, ни стыд.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки
Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят.
Бреллок
Я цел и невредим, а ведь могли
И глотку перерезать! Это счастье,
Что я не упирался... Но куда
Они меня доставили?
(Снимает повязку с глаз.)
Вот темень!
Стократ темней, чем ночью без луны,
На дне колодца! Фу ты! Налетели,
Схватили - и повязку на глаза...
А может, это духи преисподней
Сюда перенесли меня? Увы,
Скорей уж это приставы, а сам я
В тюрьме: мои злосчастные долги
Так в нос-то и шибают! Кости ноют
От страха, что наделают из них
Костей игральных... Все же для тюрьмы
Здесь слишком тихо. Может; это воры,
И я ограблен? Но они меня
Как будто не обшаривали! Что там?
Неужто музыка?
Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун;