KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Джеймс Шерли - Ветреница

Джеймс Шерли - Ветреница

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Шерли, "Ветреница" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Чем им положено, - и преуспели!

Богач, что разорился в пух и прах,

Найти пытаясь философский камень,

Чтоб стать богаче, - это ль, не дурак?

А рыцари, что строят богадельни,

Не дураки? Владельцы крупных вотчин,

Что ссорятся из-за клочка, земли,

Не дураки?! Семейство дураков

Огромно и разбросано по свету:

Везде их любят, всюду им почет,

Они пребудут вечно!

Дворецкий

Все же сводник,

По-моему, нужнее дурака!

Фредерик

Вы оба правы... Тетушка идет!

Входит Аретина.

Меллок

Ну, как теперь вам нравится племянник?

Аретина

О-о! Повернись-ка... Вот теперь отлично!

Фредерик

Не правда ли, как я похорошел!

Что делает одежда с человеком!

Теперь дорогу я не уступлю,

Хоть попадись навстречу мне сам Цезарь

Со всем сенатом! Я исполнен спеси,

Точь-в-точь как ваше сердце: я надел

Характер новый вместе с новым платьем.

Нахальным стану, как мальчишка-паж

Или актер... Все светские науки

Пройду у Джона Меллока; клянусь,

Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий

Имеет также ценные познанья

По части нравов.

Аретина (Меллоку)

Я у вас в долгу!

На этот раз, как никогда доселе,

Достойны вы награды и похвал.

Меллок

Я счастлив тем, что вы меня сочли

Достойным вам служить; за эту честь

На край земли пополз бы на коленях!

Я целый год готов платить налог

За каждую минуту рядом с вами!

Аретина

На комплименты вы изрядный мастер.

Меллок (в сторону)

Вот так всегда: отделается шуткой,

Как будто ей намек мой невдомек!

Ведь если о коленях речь зашла,

Казалось бы, пора и догадаться?

Ох, эти дамы!

Входит Бpеллок.

Бреллок

Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо

Для радостей земных! Что наш дичок,

Не принялся еще?

Аретина

Ба! Кто явился!

Бреллок

Ваш Александр!

Аретина

Какой победный вид!

Меллок

Наш Александр Великий!

Бреллок

Буцефала

Оставил я за дверью.

Аретина

Видно, ваши

Дела пошли на лад?

Бреллок

Я ни при чем:

Так пожелали Парки! Это жатва

С чужих полей...

Меллок

Но все же плуг был твой!

Аретина (в сторону)

Как он хорош в своем наряде новом!

Фредерик

Привет тебе, отважный македонец!

Бреллок

Вы отдали племянника, мадам,

Ко мне в ученье: а давать уроки

Привык в тавернах я. Идемте все

К "Медведю под мостом", я угощаю!

Буфетчик тамошний - мой Ганимед,

Нектаром, он наполнит наши кубки;

Велим зажарить дюжину цыплят,

Потом пойдут фазаны, куропатки

(Шеренгой, как гвардейцы на параде!),

Потом пирог огромный с осетриной

Мы атакуем, как мятежный форт...

Аретина

Довольно, сэр! Вы этак перебьете

Себе весь аппетит. Сейчас я, право,

Не голодна, но в следующий раз

Приму охотно ваше приглашенье.

Бреллок

У дам сейчас не в моде аппетит.

Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок.

Вы с нами, Фредерик?

Фредерик

Наймем оркестр!

Да пошумней, чтоб Темзу заглушал,

Чтоб трясся мост!

Меллок

Мадам, целую ручки.

Прошу вас, вспоминайте обо мне

Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти,

Когда нам не на кого возложить

Хотя бы часть его!

Аретина

Так возложите

Его в карету: лошади свезут!

Иль на корабль - и пусть вода несет!

Меллок

Вода? Я весь в огне!

Аретина

Река потушит.

Меллок

Но потушить во мне сердечный жар

Одна лишь может ваша благосклонность.

Аретина

Коль так, я сохраню ее для вас

В сыром, холодном месте.

Меллок

О надежда!

Теперь пойду на радостях напьюсь.

Уходят.

Аретина

Он не узнал меня, теперь я в этом

Убеждена; и было бы безумьем

Самой себя мне выдать... Вот мой муж.

Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Как! Ты одна? В чем дело, Аретина?

В одну минуту опустел весь дом!

Картежники куда-то подевались...

Что за чума! И музыка молчит.

Неужто простудились инструменты?

Так надо снова жару им задать!

Да что с тобой? Открой причину грусти!

Аретина

Вам весело... Признайтесь, что сейчас

Вы целовались с вашей Селестиной!

Добруэлл

Мои уста еще хранят тепло

Ее нежнейших уст... А собеседник

Она отменный: прежде я не знал,

Что женский пол так может быть приятен.

По счастью, ты открыла мне глаза

И скучного супруга превратила

В мужчину пылкого! С такою дамой

Я б не расстался до скончанья дней;

Года текли бы, как песок в часах,

А я по-прежнему все был бы молод...

Ее глаза обуздывают Время

И высекают искры из камней!

Аретина

В подобном роде мог бы воспевать

Невзрачную и глупую служанку

Ее поклонник. Пышные сравненья

Лишь обесценить могут красоту,

Которая прекрасней всех прикрас

И выше всех сравнений! Если б только

Мы разумом почувствовать могли

Очарование лица и тела

Все то, чего касается лишь зренье,

И прелесть, что исходит из души,

Душою ощутить... Я признаю

И взглядом, и душой, что Селестина

Прекрасна! Несравненна! И достойна

Любви и поклоненья.

Добруэлл

Ты всерьез

Ее расхваливаешь, Аретина?

Или решила подразнить меня?

Аретина

Пусть мне во вред моя же справедливость

Я вижу в ней все лучшие черты,

Которыми наш пол себя прославил.

Будь я мужчиной...

Добруэлл

Ну и что тогда?

Аретина

На все пошла бы, чтоб завоевать

Ее любовь! Она - небесный ангел:

Желать ее не так уж и грешно,

Да с ней и грех - почти что добродетель.

Уходит.

Добруэлл

Ни тени ревности! Что это значит?

Ужель она почуяла обман?

Но что со мной? Я, кажется, не прочь

Дать настоящий повод ей, когда бы

На это согласилась Селестина.

Да, плоть слаба... Невелика и честь

Прослыть безгрешным, избегая женщин.

Нет! Я того бы праведником звал,

Кто, встретившись с соблазном, - устоял!

Уходит.

СЦЕНА 3

Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана

и Изабелла.

Селестина

...Вот все, что мне известно. Раз уж он

Сам напросился, я его приму.

Вы будете присутствовать при этом.

Мариана

А с кем приедет он?

Селестина

Сэр Вильям Блудли,

Тот самый, что меня предупредил

Об этом неожиданном и лестном

Визите, - привезет его ко мне.

Они вот-вот подъедут.

Входит сэp Вильям Блудли.

Блудли

Его светлость!

Селестнна

Для нас большая честь его принять.

Входят лорд и Стриггинс.

Блудли (лорду)

Милорд, у вас парик перекосился.

Лорд (Стриггинсу)

Поправьте, сэр!

Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит

к Селестине.

Блудли

Вы поняли, мадам,

Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник!

Он вам не предлагал своих услуг?

Стриггинс (лорду)

Вот и она, сэр!

(В сторону.)

Я разоблачен.

Твоя работа, Блудли! Погоди же,

При случае с тобою разочтусь!

Уходит.

Блудли

Она - посередине.

Лорд

Да, красива.

Но отчего стоит так далеко?

Селестина

Чтоб высказать, милорд какую честь

Вы оказали мне своим визитом,

Язык мой слишком беден, - но зато

Души моей богаче нет отныне!

Готова я навеки затвориться

В стенах, которые высокий гость

Почтил хотя бы кратким посещеньем,

И день и ночь смиренно возносить

Молитвы благодарственные...

Лорд

В храм

Вы обращаете любое место

Одним своим присутствием. Не след

Такую красоту скрывать от света,

Уж лучше благочестье умалить.

Вам подобает трон скорей, чем келья,

Чтоб вами любоваться мы могли

И подставлять сердца под ваши взоры.

Блудли (в сторону)

Ну, кажется, пошло.

Лорд

А мне, - мадам,

Вы подали пример великолепный,

Как надобно приветствовать гостей.

Селестина

Я возблагодарю свои уста

За их красноречивое молчанье,

Коль ваша светлость в нем смогли прочесть,

Что вы - желанный гость.

Лорд

Ответ забавный,

Невольно улыбнешься!

Селестина

Здесь, милорд,

Грустить вам не придется. Я была бы

В отчаянье, случайно огорчив

Вас чем-то скучным или неприятным.

Лорд

Мадам, от ваших уст и глаз бегут

Печаль и скука.

Селестина

Я бы огорчилась,

Когда бы вам, милорд, моя свобода

Пришлась не по душе. Явись ко мне

Хоть герцог - льстить ему и лицемерить,

Под приторной улыбкой пряча ложь,

Не стану! У меня такой обычай.

Простите мне и мой веселый нрав:

Отец мой, вероятно, улыбнулся,

Когда меня зачал.

Лорд (в сторону)

У ней и впрямь

Веселый нрав.

(Селестине.)

Мадам, прошу прощенья,

Что вторгся к вам незваным: ведь со мной

Вы незнакомы.

Селестина

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*