Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика
Буфетчик
Бегу, сэр.
Хозяин
Сэр, наезжали рыцари нередко
К нам в глушь, чтоб некий подвиг совершить,
Но всякий раз с позором отступали.
И вам не стоит жизнь терять, сражаясь
Не с человеком, а с исчадьем ада.
Ралф
О, продолжайте! Кто он? Где живет?
Клянусь моей сверкающей эмблемой,
Что ни на час не дам себе покоя,
Питаться буду лишь водой и хлебом
И спать лишь на каменьях и траве,
Покуда не убью его, пусть даже
Не человек он, а дракон иль демон,
Коль рыцарям такой он вред наносит.
Хозяин
В многострадальном нашем поселенье,
На северной окраине его.
Есть грубый дом, стоящий под скалою,
А в доме этом есть глубокий погреб,
Где проживает мерзкий великан
По кличке Барбаросса. Он до локтя
Закатывает рукава и держит
В нагих руках стальной клинок, а грудь
Хламидой многоцветной прикрывает,
Чтоб платье уберечь от пятен крови
Тех рыцарей и дам, которых режет.
Над дверью у него на острой пике
Повешен медный таз. Как только рыцарь
Копьем в тот таз ударит, Барбаросса,
Услышав этот звук, без промедленья
Кидается и рыцаря хватает.
Сажает в заколдованное кресло,
Машиной страшной с сорока зубцами,
Которую он держит наготове,
Растительность с его сдирает шеи,
Затем велит ему закрыть глаза
И, подбородок подперев пластиной,
Взбивает мыло на его щеках;
Рукою же, при помощи прибора,
Снимает волосы и наполняет
Страдальцу уши пакостнейшим шумом.
Так рыцарям чинит обиды он,
И до сих пор никем не побежден.
Ралф
Свидетель бог, ему я брошу вызов!
Сведите, сэр, меня в тот мрачный погреб,
Где обитает грозный Барбаросса,
И помня, что отважный Розиклер
Считал за честь сразиться с исполином,
Что был убит Франнарко Пальмерином,
Мечом я нечестивца в гроб сведу,
И пусть его душа горит в аду.
Хозяин
Отважный рыцарь, выполнить могу
Я вашу просьбу лишь наполовину:
Я отведу вас в гнусные места,
Где человек тот гнусный обитает,
Но дальше с вами не дерзну идти;
Он все сметает, на своем пути.
Ралф
Вперед! Веди нас в бой, святой Георгий!
Уходят.
Жена бакалейщика
Джордж, как ты думаешь, Ралф победит великана?
Бакалейщик
Ставлю свою шапку против фартинга - победит. Что ты, право, Нелль! Я видел, как он сцепился с длинным голландцем и швырнул его на землю.
Жена бакалейщика
А ведь голландец этот был мужчина что надо, если все прочее у него соответствовало росту. Говорят, был тут один шотландец, еще побольше его, и вот он сцепился с одним рыцарем, да так, что они друг дружку в порошок стерли. Это было самое интересное из того, что я в Лондоне видела с тех пор, как замуж вышла, если не считать ребенка, который по всем статьям на взрослого мужчину смахивал, да еще гермофродита.
Бакалейщик
Ну уж нет, Нелль! Как хочешь, а кукольный театр был куда интереснее.
Жена бакалейщика
Кукольный театр? А, это комедия про Иону и кита, Джордж?
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица перед домом Меррисота.
Входит миссис Меррисот.
Бакалейщик
Да, козочка.
Жена бакалейщика
Смотри, Джордж, опять вышла миссис Меррисот! Мне хочется, чтобы скорей пришел Ралф и сразился с великаном. Ох, как хочется!
Бакалейщик
Любезная миссис Меррисот, сделайте одолжение, удалитесь. Очень вас прошу, обождите немножечко: скоро и ваш черед настанет. Тут у меня одно дельце есть.
Жена бакалейщика
Миссис Меррисот, если вы можете потерпеть самую малость, пока Ралф убьет великана, мы вам будем премного обязаны.
Миссис Меррисот уходит.
Благодарю вас, любезнейшая миссис Меррисот.
Входит мальчик.
Бакалейщик
Поди сюда, мальчик. Пошли скорей сюда Ралфа и этого сукина сына великана.
Мальчик
Поверьте, сэр, мы никак этого не можем. Вы окончательно испортите нашу пьесу, и ее освищут. А поставить ее стоило немало денег. Вы не даете нам сыграть то, что следует. - Прошу вас, джентльмены, урезоньте его.
Бакалейщик
Пусть Ралф придет, сделает свое дело, и я больше не буду вас беспокоить.
Мальчик
Даете руку, что не будете?
Жена бакалейщика
Дай ему руку, Джордж, дай; а я поцелую его. Уверяю тебя, у мальчика добрые намерения.
Мальчик
Сейчас я его пришлю.
Жена бакалейщика
(целует его)
Спасибо, детка.
Мальчик уходит.
У этого ребенка приятное дыхание, Джордж, но боюсь, что его мучат глисты. Чертополох и кобылье молоко - самое лучшее средство от них.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Перед цирюльней в Уолтеме.
Входят Ралф, хозяин гостиницы, Тим и Джордж.
Жена бакалейщика
Ох, Джордж, Ралф опять здесь! Пошли тебе бог удачи, Ралф!
Хозяин
Могучий рыцарь, вот его жилище
Там, где висит на пике медный таз!
Смотрите, вон веревка, на которой
Нанизан ряд зубов, что вырвал изверг
Из челюстей у рыцарей достойных.
Но я молчу - иначе выйдет он!
(Уходит.)
Ралф
Стучи ровнее, сердце!.. О Сюзанна,
Служанка у чеботаря с Милк-стрит,
Пусть мысли о тебе, в чью честь ношу я
Доспех, копье и щит, ведут меня
Навстречу приключениям опасным.
Во славу красоты твоей небесной
Предам я смерти злого великана.
Оруженосец, в таз сильнее бей.
Пусть выйдет к нам немедленно злодей!
Тим ударяет в таз. Входит цирюльник.
Жена бакалейщика
Ох, Джордж, смотри, великан пришел, великан! - Ну, Ралф, дерись теперь не на живот, а на смерть!
Цирюльник
Какой безмозглый грубиян дерзает
Стучаться нагло к Барбароссе в дом,
Откуда каждый стриженым выходит?
Ралф
Презренный трус, меня судьба послала,
Чтоб покарать тебя за преступленья,
Свершенные тобою против женщин
И странствующих рыцарей. Готовься,
Предатель перед богом и людьми!
Настал тот скорбный час, когда ты должен
Покаяться в тягчайших злодеяньях.
Цирюльник
Поплатишься ты, безрассудный рыцарь,
За эту брань. Тебя пристукну я.
(Поднимает дубину.)
И, зубы вырвав у тебя, подвешу
Их на веревку. Ну, готовься к смерти!
Ралф
Святой Георгий!
Цирюльник
Свят Гаргантюа!
Жена бакалейщика
Хватай его, Ралф, хватай! Лупи великана! Дай ему подножку, Ралф!
Бакалейщик
Нельзя в одно место, а бей в другое, Ралф! У великанов левая сторона не защищена.
Жена бакалейщика
Держись! Держись! Так, так, мой мальчик! Ой-ой-ой, великан сейчас повалит Ралфа, сейчас повалит!
Ралф
Сюзанна, вдохнови меня на бой!
Жена бакалейщика
Вставай, вставай, Ралф! Так, так! Вали его, вали его, Ралф!
Ралф сбивает цирюльника с ног.
Так его, мальчик! Убей, убей его, Ралф!
Бакалейщик
Нет, Ралф, сначала вымотай его хорошенько!
Ралф
Спесивец, видишь ты, какая кара
Тебя за хвастовство постигла! Боги
Не помогают тем, кто их презрел.
Злодей, за все обиды, что нанес ты
И странствующим рыцарям и дамам,
Я рыцарскою твердою рукою
Теперь тебе сторицею воздам.
Но прежде чем твою отправлю душу,
Как надлежит, в Арверн, ответь, разбойник,
Каких ты пленников в подвале держишь?
Цирюльник
Ты победил; освободи их всех.
Ралф
В подвал, оруженосец мой и карлик!
Оковы сбейте с пленников несчастных.
Тим и Джордж уходят.
Цирюльник
Взываю к милосердью твоему
Не убивает рыцарь тех, кто сдался.
Ралф
Ты не щадил - и сам не жди пощады.
Готовься, ты от смерти не уйдешь.
Возвращается Тим, ведя за собой мужчину с тазиком у подбородка.
Тим
Взгляни, достойный рыцарь, это пленник.
Ты видишь, как злодей с ним поступил?
Жена бакалейщика
Первое умное слово слышу от этого оруженосца.
Ралф
Скажи, кто ты, как обошлись с тобой,
Чтоб соразмерно был злодей наказан.
Мужчина
Я рыцарь, и от Лондона на север
Держал свой путь, но этот великан
Завлечь сумел меня в вертеп свой гнусный
Под тем предлогом, что уймет мой зуд;
Все тело он мне порошком обсыпал
Смердящим, жгучим; бороду остриг,
Обрезал кудри, схваченные лентой,
И жидкость влил какую-то в глаза;
Скакал на мне, выкидывал коленца...
О, дайте поскорее полотенце,
Иначе я бесчестья не снесу.
В глаза смотреть мне стыдно даже псу!
Жена бакалейщика
Ах, несчастный рыцарь! Освободи его, Ралф. Пока ты жив, освобождай несчастных рыцарей.
Ралф
Сэр, доброго пути! - Оруженосец,
Ступай и покажи ему дорогу
До города, где помощь он найдет.
Тим уводит мужчину и возвращается. Входит Джордж, ведя за собой человека с
пластырем на носу.
Джордж
Могучий рыцарь Пестика, смотри
Перед тобой еще один страдалец,
Искромсанный безжалостным злодеем.
Ралф
Скажи мне, кто ты и откуда родом?
Что сделали с тобой в подвале этом?