KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика

Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Ралф

Скажи мне, кто ты и откуда родом?

Что сделали с тобой в подвале этом?

Второй мужчина

Я рыцарь, и зовут меня сэр Безнос.

Хотя все предки у меня французы,

Я появился в Лондоне на свет

И в подданство английское был принят.

Я по дороге этой долго ехал,

Устал и спрыгнул наземь у подвала,

Чтоб изнемогшим членам отдых дать,

Но схвачен был свирепым супостатом,

Который мне, преострым инструментом

Хрящ носовой мгновенно перерезав,

Приладил черный пластырь вместо носа.

Спаси меня, смельчак, от Барбароссы!

Жена бакалейщика

Милый Ралф, освободи скорей сэра Безноса и отошли его отсюда; ей-богу, у него изо рта воняет.

Ралф

Пускай идет за первым вслед. - Прощайте,

Сэр Безнос.

Второй мужчина

До свиданья, славный рыцарь!

Джордж, уведя его, возвращается. Из погреба слышны крики.

Третий мужчина

(за сценой)

Освободите нас!

Женщина

(за сценой)

Освободите!

Жена бакалейщика

Слышишь, Джордж? Что за жалобные стоны? Мне кажется, там заперта какая-то женщина.

Ралф

Что там за шум? Ответствуй, Барбаросса,

Иль голову тебе я с плеч сниму!

Цирюльник

Там пленников держу я, подвергая

Строжайшему режиму. Если ты

Осмелишься спуститься в подземелье,

Ты их увидишь и освободишь

Из кадки, разогретой жарким паром.

Ралф

Скорее, карлик и оруженосец,

Бегите и освободите их!

Тим и Джордж уходят.

Жена бакалейщика

Неужто Ралф не убьет великана? Если он, не дай бог, отпустит его, тот еще немало вреда наделает.

Бакалейщик

Нет, мышка, не наделает: Ралф сумеет наставить его на путь истинный.

Жена бакалейщика

Сумеет ли? Великана так просто на путь истинный не наставишь - это тебе не то, что исправить обыкновенного человека. Я знаю одну презанятную историю про ведьму с клеймом дьявола, - помилуй нас, господи! У нее был сын-великан, которого звали Верлиока-Лежебока... Ты никогда не слышал эту историю, Джордж?

Бакалейщик

Тихо, Нелль, вон пленники идут.

Входит Тим, который ведет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с

какой-то настойкой.

Джордж

Достойный рыцарь, мученики эти

Живой души не видят шесть недель.

Ралф

Поведайте, кто вы и как попали

В сей мрачный погреб? Что тут с вами было?

Третий мужчина

Я странствующий рыцарь, в бой ходивший

С копьем и со щитом; в младые годы

Сражен я был стрелою Купидона

Влюбился в эту леди и похитил

Ее из дома, где она жила

На Торнбул-стрит среди друзей веселых.

С ней вместе по стране мы разъезжали,

Всласть ели, вдоволь пили, развлекались,

Покуда в этот злополучный город

Не прибыли. Здесь, около подвала,

Нас великан поймал и сунул в кадку,

Где мы уже два месяца потеем

И продолжали бы еще потеть,

Когда б вы нас не извлекли оттуда.

Женщина

Был горек наш удел! Вода да хлеб

Да раз иль два в неделю кость баранья

Вот чем кормил нас великан-урод.

Так пусть он от твоей руки падет!

Третий мужчина

Да, нам давал он лишь такую пищу,

Но дважды в сутки для разнообразья

В обоих нас по черпаку бульона

Вливал вот через этот тонкий стержень.

(Показывает клистирную трубку.)

Ралф

Ничто вам больше не грозит теперь

Не будет истязать вас этот зверь!

Ралф

Эй, проводите их!

Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются.

Бакалейщик

Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам.

Жена бакалейщика

Да, я и сама это вижу.

Джордж

Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще.

Цирюльник

Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь

И убивать невинных зарекаюсь.

Ралф

Я пощажу тебя, коль поклянешься

На пестике пылающем моем,

Что слова не нарушишь.

Цирюльник

(целуя пестик)

Да, клянусь.

Ралф

Ступай и впредь бесчинствовать не смей.

Цирюльник уходит.

Оруженосец, карлик, солнце село.

Идем! У нас еще немало дела.

Бакалейщик

Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него.

Жена бакалейщика

Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Улица перед домом Меррисота.

Входят миссис Меррисот и Майкл.

Жена бакалейщика

Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать.

Миссис Меррисот

Майкл, мальчик мой...

Майкл

Истинно говорю, матушка...

Миссис Меррисот

Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто.

За сценой звуки музыки.

Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. - Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот!

Меррисот

(появляется в окне и поет)

"Если, друзья, вам хочется петь,

И пить, и плясать веселей,

И буйно горланить: "Эй, парни, эй!",

Тогда уж давайте - раз, два, три!

Веселиться до самой зари!"

Миссис Меррисот

Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере, а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода.

Меррисот

(поет)

"Отойди от окна моего, дорогая,

Отойди от окна, мой цветок!

Ты в бурю и град

Вернулась назад,

Но тебя не пущу на порог!"

Послушай-ка, миссис Меррисот, ты шляешься в поисках разных приключений и бросаешь своего мужа потому, что он распевает, хоть у него в кошельке ни гроша. Что же, повеситься мне из-за этого прикажешь? Нет, черт возьми, я буду веселиться! Тебе здесь нечего делать; здесь собрались лихие ребята каждый до ста лет доживет. Заботы никогда не портили им кровь, и никогда они из-за нужды не скулили: "Ох-хо-хо, как на сердце тяжело!"

Миссис Меррисот

Да кто я такая, мистер Меррисот, что вы так издеваетесь надо мной? Разве я, если можно так выразиться, не сострадательница ваша во всех ваших горестях? Не утешительница в болезнях и радостях? Разве не я родила вам детей? Разве они не похожи на вас, Чарлз? Взгляните, вот он, ваш образ и подобие, жестокосердый вы человек! И несмотря на все это...

Меррисот

(поет)

"Уйди, уйди, моя душка-пичужка,

Уйди от окна, ангел мой,

В этот теплый денек

Не замерзнешь, дружок,

Я тебя не пущу домой".

Веселей, друзья! Музыки погромче и вина побольше!

(Отходит от окна.)

Жена бакалейщика

Надеюсь, он не всерьез говорит, Джордж?

Бакалейщик

Ну а если даже и всерьез, милая?

Жена бакалейщика

Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой.

Бакалейщик

А как это он так особенно обращается с ней, милая?

Жена бакалейщика

Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать!

Бакалейщик

Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела.

Жена бакалейщика

Ну если так, прости меня.

Джордж

У всех у нас свои недостатки. - Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов?

Меррисот

(снова появляется у окна)

Веселей подтягивайте, друзья!

Жена бакалейщика

Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена - это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро...

Меррисот

(поет)

"Твои наставленья мне вот как претят!

Не кафедра здесь для речей и тирад.

Ты лучше возьми поцелуй меня в зад,

Ведь ты же веселая леди".

Жена бакалейщика

Ну и безобразие! От всего сердца сочувствую несчастной женщине. - Уж если бы я была твоей женой, седая ты борода, ей-богу...

Бакалейщик

Прошу тебя, сладкий мой цветочек, успокойся.

Жена бакалейщика

Говорить такие слова мне, женщине благородного происхождения! Да пусть тебя повесят, старый ты мерзавец! - Принеси мне попить, Джордж. Я готова лопнуть от злости. Будь он проклят, этот мошенник!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*