KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)

Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Джойс, "Улисс (часть 3)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Если мужчина когда-нибудь посмеет... негодяя - парафраза реплики из пьесы "Медовый месяц" англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).

Случай доктора Фелла - выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. - С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.

При всех его грехах она любила его - "Ведь я его любила при всех его грехах" - душещипательная баллада; "О Мэри, скажи, как тебя покорить" популярная песня; "Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели" - из оперы "Осада Ла Рошели"; "Взошла луна" - из оперы "Лилия Килларни".

Раз не вышло, пробуй снова - парафраза популярного стихотворения У.Хиксона (1803-1870) "Старайся без устали".

Была зачата неоскверненно - догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г.

Ковчег духовный... роза таинственная - из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой - св.Бернард Клервоский (1090-1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве... вопиющих к ней - парафраза богородичной молитвы "Памятование", высоко почитавшейся св.Бернардом, однако не составленной им.

Мартин Харви (1863-1944) - англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.

Одинаково одевались... по пьесе - мелодрама "Две розы" (1870) Дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются.

Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним - крылатая фраза из "Короля Лира", III, 2.

Воспоминания утратили власть - "Власть воспоминаний" - ария из оперы "Маритана".

Прибежище грешников... Молись за нас - из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей... не будет отвергнут - из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей - "Тебе Самой оружие пройдет душу" (Лк 2, 35), семь - условная католическая систематизация; новена св.Доминика девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св.Доминика, 4 августа; Владычица сказала... по Слову Твоему - Лк 1, 38; сорокачасовое поклонение - обряд сорокачасового выставления Св.Даров с непрерывными молитвами.

Царица ангелов... вертограда - из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство - гимн, поемый после вынесения Св.Даров, заключительная часть знаменитого гимна св.Фомы "Воспой, язык" (Стивен его обсуждает в гл. 5 "Портрета").

Эрина прощальная краса и вечерний звон - названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.

Луис Дж.Уолш (1880-1942) - ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 - в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об "идеале" Джойс высмеивает в "Герое Стивене", где Уолш отразился в образе студента Хилана.

Любовь не запереть под замок - этот англ. аналог нашего "девушку под замком не удержишь" вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.

Из жалости жестокость проявляя - "Гамлет", III, 4.

В незапамятные деньки - из песни "Старая сладкая песня любви" (эп. 4).

Римская свеча - большая ракета, издавна применяемая в фейерверках.

Брюки с манжетами - на грани веков были смелой новинкой моды.

Пришел он в новых гетрах - из популярной песни.

Мария, Марфа - возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).

Чудище и красавица - общеевропейский сказочный сюжет; русская версия "Аленький цветочек".

Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) - прославленные англ. красавицы и актрисы.

Миссис Клинч - семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога - улица в Дублине.

Лейтенант Молви поцеловал... - гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.

Подымется ракетой, опадет плетью - известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые - Том Пейн об отношении Эдм.Берка к Французской революции).

Повторять, пруды, призмы - рецепт из "Крошки Доррит" Диккенса.

Признателен я вам за облегченье - "Гамлет", I, 1.

Она звалась... - ирл. вариация амер. баллады "Джемма Браун".

Пуля сама цель знает - изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.

Скоро папины штаны будут Вилли впору - из амер. песни.

Ноль да ноль единица - у Стивена в "Протее" - метафора творения из ничего.

Антонио Джульини (1827-1865) - итал. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.

Фортуна натерла себе мозоли - в оригинале - оригинальная шутка: синоним фортуны - судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на "ноги" (fate - feet). Смысл: "Макинтош" - бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.

Матушка Шиптон - полулегендарный автор "Пророчеств матушки Шиптон" (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть - к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: "В один миг вокруг света" будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка - "королевская предсказательница", ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.

Грейс Дарлинг (1815-1842) - дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму "Грейс Дарлинг".

Ночь считается, когда три - согласно евр. обряду субботы.

Родимая земля, спокойной ночи - из поэмы Байрона "Чайльд Гарольд" (Песнь I).

О, горные вершины, я к вам вернулся вновь - из трагедии "Вильгельм Телль" (1825) ирл. драматурга Дж.Ш.Ноулса (1784-1862).

Думаешь, убежал и налетаешь на самого себя - еще одна общая мысль Блума и Стивена (эп. 9, 15).

Рип ван Винкль - герой одноименной новеллы в сборнике Вашингтона Ирвинга "Книга эскизов", проспавший двадцать лет на холме среди гор; "Легенда о Сонной Пещере" - другая новелла в том же сборнике, не связанная с Рипом.

У Габризла Конроя брат викарий... - так в рассказе "Мертвые".

Птицы, набросать в кувшин камешков - басня Эзопа "Ворона и кувшин".

Архимед, по легенде, сумел поджечь флот римлян с помощью вогнутых зеркал.

Дай дорогу! - девиз Ирландских Королевских Стрелков и название патриотической ирл. песни.

Пока Джонни не явился домой - амер. песня времен Гражданской войны.

Тефилим - Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом.

Исход... в дом рабства - Блум опять искажает текст.

Смотрела на море, когда дала мне ответ - Молли вспоминает эту же сцену в финале романа.

Сестра жены дикаря... - из шуточной песенки.

"Шотландские вдовы" - шотл. страховая компания с отделением в Дублине.

Лепта вдовицы - Мр 12, 42.

Хлеб, отпущенный по водам - Еккл 11, 1.

Я... Есть А - комментаторы трактуют надпись Блума как "Я есмь Альфа", Откр 1, 8: развитие параллели со Христом.

Вокруг Киша за восемьдесят дней - вариация названия романа Жюль Верна.

14. БЫКИ СОЛНЦА

Сюжетный план. 10 часов вечера. Блум не желает разговоров с женой, и, чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в компанию полузнакомых юношей, среди которых и Стивен. Распив имеющееся пиво, компания спешит в ближайший кабачок, который, однако, закрывается вскоре. Стивен, позвав с собою одного из товарищей, следует в веселый дом. Хотя они находились вместе, Блум и Стивен не вступали в общение, и встречи двух линий романа все еще не произошло. Не произошло вообще ничего, кроме многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка действия - перед последующей кульминацией.

Реальный план. И место действия. Национальный Родильный Приют на Холлс-стрит, и глава его, доктор Эндрю Хорн, бог Гелиос эпизода, соответствуют дублинской действительности. Из новых персонажей один более чем эпизодичен: это - Винцент Линч, в "Портрете" - собеседник Стивена, перед которым он развивает свои эстетические теории (гл. 5). Его прототипом был Винцент Косгрейв, приятель студенческих лет Джойса, который признавал его лидерство и превосходство и, по словам биографа, всегда был готов гулять с ним, говорить с ним или, когда случались деньги, сопровождать в бордель (Р.Эллманн). В "Улиссе", кроме этой роли ведомого, Линч выступает в роли предателя, Иуды (эп. 15), что также соответствует прототипу. Это - один из немногих случаев, когда предательство не чудилось Джойсу, а было достаточно реально. В 1904 г. Косгрейв безуспешно ухаживал за Норой; но в 1909 г., когда Джойс приехал в Ирландию из Триеста, сей друг конфиденциально поведал ему, будто бы в те дни, когда Нора ему говорила, что дежурит в отеле, она в действительности ходила на свидания к нему, Косгрейву. Пока Джойс не убедился в лживости всей истории, он пережил острейшие муки ревности; и, в отличие от расправы с Гогарти, расплату с Косгрейвом (кроме сюжетной роли, это еще фамилия, говорящая о "суде Линча") надо признать умеренною.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*