KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Френсис Бомонт - Охота за охотником

Френсис Бомонт - Охота за охотником

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Френсис Бомонт - Охота за охотником". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Не знаю, как быть дальше, хоть убейте.

Увы, разбит я на голову ею.

Таким презреньем встречен, так унижен

Я в жизни первый раз... И поделом!

Что там чужбина! Вот где край диковин!

Но с ней я слажу, иль цена мне грош.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сад, прилегающий к дому Нантоле. На заднем плане беседка. Входят Розалура и

Ориана.

Розалура

И горевать и злиться - право, глупо.

Ориана

Я создана такой, но не увидит

Гордец, что я страдаю, как девчонка.

Розалура

Вы правы. Он уймется, чуть заметит,

Что вас его презренье не страшит.

А что до нас с сестрой - покойны будьте:

Хотя, отцовской воле повинуясь,

Себя мы выставляем напоказ,

Чтоб оценил нас господин приезжий,

Все это не всерьез. Он нас отвергнет

И за капризный нрав, и за строптивость,

А может статься, и моя развязность

Его спугнет, хоть для меня самой

Такое поведенье - только маска.

Ориана

А почему? Зачем бояться сплетен,

Раз нет греха за вами.

Розалура

Это верно.

Что мне молва, пока спокойна совесть?

Несчастна та из нас, кто быть хорошей

Стремится ради мнения людского.

Войдем в беседку. Где моя вуаль?

Клянусь вам, ваша грусть и размышленья

О вздорности мужчин и их капризах

Настроили меня на мрачный лад.

Ориана

Да, сядем и подумаем.

Розалура

Отлично.

Уводят в беседку и садятся.

Входят Мирабель и Беллер.

Мирабель

Ну что ты мнешься, увалень, растяпа?

Беллер

Тсс! Здесь она!

Мирабель

Чего же ты дрожишь,

Как будто красть белье сюда явился?

Чего еще ты ждешь?

Беллер

Я речь составил

И выучил уже почти, но память

Отшибла мне твоя поспешность.

Мирабель

К черту

Все речи! Будь мужчиной и не трусь.

Беллер

Постой, я только бороду приглажу...

А что Пиньяк?

Мирабель

Он своего добился.

Ведь он, как ты, не топчется на месте.

Беллер

О боже, что мне вынести придется!

Я холодею - перепил я, видно.

Конечно, всей душой стремлюсь я к ней...

Мирабель

Вперед, дурак!

Беллер

Покротче будь со мною:

С меня довольно и ее насмешек.

Мирабель

Ну что ж, прощай! Ты смелости набрался.

Справляйся без меня - мешать не стану.

Беллер

Стой! Стой! Клянусь, что буду впредь послушен

И с ней сейчас заговорю. Неужто

Меня в беде ты бросишь, Мирабель?

Ты знаешь ведь - я трус в делах любовных.

Мой добрый славный друг, не уходи,

Или тебе я перережу глотку,

Ей-богу, перережу!

Мирабель

Успокойся,

Я остаюсь с тобой. Но будь мужчиной:

Скажи ей все, и чем ясней, тем лучше.

Она девица без затей. К тому же

Прогнать тебя учтивость ей не даст.

Смелей!

Беллер

Сударыня...- Держись поближе.

Не отходи! - Сударыня...

Розалура

Кто там?

Чей дерзкий голос мой покой смущает?

Мирабель

Что говорит она?

Беллер

Что дерзок я.

Розалура и Ориана встают и выходят на авансцену.

Мирабель

Тем лучше.

Беллер

Вот она! Как мне держаться?

Стараться снова дерзким быть?

Мирабель

Вдвойне.

Розалура

О господи, доколе будут люди

Меня тревожить суетой своею?

Вам нужен, сударь, кто-нибудь из слуг?

Идите в дом и нам не докучайте.

Беллер

Чтоб мне пропасть! Ужели это та,

Кто каждый раз рожать хотела двойню?

Та весела была и рассуждала

Лишь о вещах, для женщин интересных,

А эта, как молитвенник, постна.

Не ждал я столь холодного приема.

Как быть?

Розалура

(Ориане)

Знаком вам этот человек?

Ориана

Его я где-то видела.

Розалура

Досадно,

Что столь здоровый парень принужден

Бродить по свету в поисках работы.

Беллер

Она меня бродягою сочла!

Сударыня, могли б благое дело

Содеять вы, работу дав скитальцу.

Поверьте, он потрафить в силах вам.

О женщинах я слышал, что стремятся

Приумножать свой род по двойне сразу...

Розалура

Да он нахал!

Ориана

Он просто сумасшедший!

Розалура

А я слыхала про мужчин, которым

Несвойственны хорошие манеры.

Как жаль, что юноша столь неучтив!

Но в наш беспутный век не редкость это.

Беллер

Иду ко дну! И пожалеет тот,

Кто подстрекал меня!

Мирабель

Что это с вами,

Сударыня? Святой вы стали, что ли?

Пускай меня повесят, если это

Не подвиг! Преклоняюсь перед вами.

Входит служанка с вуалью. Розалура надевает ее.

А это что? Покров для ваших плутней?

О Dio, Dio!

Розалура

Сударь, что вам нужно?

Мирабель

Притворщица, кривляка, сумасбродка,

Одно мне нужно - вас держать в руках,

Тем более что это вам приятно.

Вот убедись, Беллер...

(Пытается сорвать с Розалуры вуаль.)

Розалура

Назад, наглец!

Мирабель

Вы любите наряды, побрякушки,

Балы и маски только потому...

Розалура

Чудовище! Невежа!

Мирабель

...Что они

Ловить глупцов вам помогают в сети.

Но я вас укрощу!

(Пытается сорвать с нее вуаль.)

Беллер

Оставь ее,

Иль я тебя убью, даю в том слово!

Хоть сам я робок с ней, не потерплю я,

Чтобы другой опередил меня

И сделал хуже то, что мог бы сделать

Я несравненно лучше.

Розалура

Руки прочь!

Вы, хоть и побывали на чужбине,

Вернулись прежним жалким пустомелей!

Каких вы знали женщин? Лишь негодниц,

Которым имя женщин не пристало,

Лишь тварей, подновляемых в больницах.

Я не боюсь нападок ваших вздорных

И отстою от вас свободу, честь

И славу добрую всех честных женщин.

Мирабель

Вот красноречье! Я пред ней немею.

Розалура

Я обличу тщеславное, пустое,

Бессмысленное злоязычье ваше.

Вы учите нас, как вести себя?

О нас печетесь? Научитесь раньше

Правдивыми и сдержанными быть

И чистоту блюсти, чтоб ваша жизнь

Служила нам слепительным примером,

И лишь потом судите нас. А если

Вам нужно охладить свой пыл, ступайте

В предместья: вы пока что недостойны

С порядочными женщинами знаться.

Прощайте и поверьте: мне вас жаль.

Исправиться советую вам, сударь.

Розалура и Ориана уходят.

Мирабель

Готов я допустить, что не чужда

И впрямь девице этой добродетель.

Но поживем - увидим.

Беллер

Подстрекатель,

Зачем на глупость ты меня толкнул?

Я пристыжен, осмеян, опозорен!

Но знай: хоть и не мастер я болтать,

Не искушен в приемах красноречья,

Но драться я могу.

Мирабель

Брось!

Беллер

Да, могу.

Мирабель

С кем?

Беллер

И с тобой, и с каждым, кто посмеет

Смеяться надо мной, а надо мною

Теперь смеяться будут все.

Мирабель

Уймись!

Беллер

Вот и убью я всех! Идем сражаться.

Мирабель

Но, друг мой, я ж люблю тебя сердечно...

Беллер

Я всех убью, кто любит! Я как раз

Из-за любви и погибаю. Смолкни!

Посмешищем не буду я!

Мирабель

Да ты

И не посмешище.

Беллер

Да-да, не буду

И накажу храбрейшего из всех,

Кто надо мной подтрунивать решится.

Начнем с тебя!

Мирабель

Клянусь тебе, Беллер,

Я научу тебя, как отыграться.

Беллер

Что ж, поглядим!.. Нет, это невозможно.

Я стал умнее и тебе не верю,

А потому кого-то должен вздуть:

Я сам побит и жажду мести.

Мирабель

Полно!

Ты вздор несешь. Пойдем поговорим.

Беллер

Но говори со мною осторожно

И последи, чтобы никто из встречных

Не засмеялся, ибо я сочту,

Что надо мной смеется он.

Мирабель

Не бойся.

Беллер

Смотри: о том, что вышло здесь, - ни слова.

Мирабель

Я не сошел с ума.

Беллер

И все же мне

Подраться с кем-нибудь необходимо.

Я должен драться, слышишь?

Мирабель

Успокойся.

Ручаюсь, что до драки не дойдет.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Бульвар.

Входят де Гар и Люжье.

Де Гар

Я знаю, вы ученый и творить

Способны чудеса.

Люжье

Но это, сударь,

Не требует учености особой.

Сестру мне вашу жаль. Я ненавижу

Бездельников, чужбину повидавших,

Но выученных там лишь хвастовству,

Хлыщей, в чьей голове гуляет ветер

Ведь мозга там и на пчелу не хватит.

Не по нутру мне и самодовольство

Нахала Мирабеля. Я мечтаю,

Чтобы обжегся он, да побольней.

Де Гар

Его грехи известны вам.

Люжье

Не бойтесь:

Он умником слывет - и в дураках

Останется из-за ума большого.

Не обнажайте шпагу: мы его

И без клинка зарежем, чтобы плакать

Девице благородной не пришлось

Из-за его бесстыдства.

Де Гар

Повинуюсь.

Пускай живет, а вы ему отметите.

Люжье

Его приструню я! Он презирает

Красивых скромных женщин. Для него

Приличья - это майские забавы,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*