Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек
Уэбб, Сидней (1859-1947) - английский социолог, фабианец. Dalla sua расе (итал.) - начальные слова арии дона Оттавио из оперы Моцарта "Дон Жуан" "Dalla sua pace la mia dipende" - "от ее покоя зависит мой покой" (либретто Да Понте).
"Каждый" или "Каждый человек" (Everyman) - английская пьеса-моралите (аллегория нравоучительного содержания) XV в., шедшая на сцене народного театра.
Пол, Уильям (1852 -1934) - английский театральный деятель, восстанавливавший на сцене пьесы средневекового театра, Шекспира и его современников с максимальным приближением к условиям их первых постановок.
Скриб, Эжен (1791 - 1861) - французский драматург, мастер пьес с хорошо разработанной интригой, любимец буржуазной публики.
Чартерхауз - здание бывшего монастыря, превращенного в школу, где У. Пол давал свои спектакли.
...Платон и Босвелл, в качестве драматургов, которые изобрели Сократа и д-ра Джонсона... - Древнегреческий философ Платон (428 - 347 гг. до н. э.) в написанных им диалогах представил своего учителя Сократа, беседующего с разными лицами; шотландец Джеймс Босвелл (1740 - 1795) в "Биографии д-ра Джонсона" (1791) подробно рассказал о жизни, характере, нравах, привычках и беседах Сэмюэла Джонсона (1709 - 1784), видного английского писателя и критика, который был большим оригиналом. Шоу имеет в виду, что как Платон, так и Босвелл для большей яркости своих характеристик не останавливались перед домыслом о своих героях.
Zauberflоte (нем.) - опера Моцарта "Волшебная флейта" (1791). Таппертитовская романтика. - Саймон Таппертит, мечтательный персонаж романа Диккенса "Барнаби Радж" (1841).
Тернер, Джозеф Мэлорд Уильям (1775-1851) - один из наиболее прославленных английских художников-пейзажистов.
Санчо Панса - простодушный слуга рыцаря Дон Кихота в романе Сервантеса.
Сидней Картон - герой романа Диккенса "Повесть о двух городах" (1859).
Анджело - лицемер в пьесе Шекспира "Мера за меру".
Догбери (Клюква) - комический стражник в комедии Шекспира "Много шума из ничего".
Сэр Лестер Дэдлок - персонаж романа Диккенса "Холодный дом" (1853).
Таит Барнакл, Доррит, Кленнэм, Риго Бландуа - персонажи романа Диккенса "Крошка Доррит" (1858)
..."сценой, полной дураков"...- цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6). "Колокола" - один из "Рождественских рассказов" Диккенса, приводится Шоу как пример оптимистического решения жизненных вопросов в противовес трагизму Шекспира.
Ричард III, Фолконбридж, Кориолан, Леонт - персонажи пьес Шекспира.
Микобер и Дэвид Копперфилд - персонажи романа Диккенса "Дэвид Копперфилд".
Горацио - друг Гамлета в трагедии Шекспира. Чарлз, его друг - в английских мелодрамах XIX в. у героя часто был друг, которому поверялись тайны и намерения героя. Он мог именоваться иначе в разных пьесах, но функция этой фигуры всюду была одинакова.
Пистоль, Пароль - образы хвастунов-трусов в пьесах Шекспира, первый в "Генрихе V", второй во "Все хорошо, что хорошо кончается".
Доблестный и Пугливый - персонажи аллегории Джона Беньяна "Путь паломника". Далее также упоминаются персонажи Беньяна: Законник, Житейский Мудрец и др.
...философии лудильщика - намек на профессию Беньяна. Wille, Vorstellung (нем.) - воля, представление - намек на название главного сочинения Шопенгауэра "Мир как воля и представление".
Хаксли, Томас Генри (1825-1895) - английский естествоиспытатель, последователь Дарвина; утверждал, что о существовании бога нельзя судить, ибо нематериальное не поддается знанию. В Англии второй половины XIX в. считался вольнодумцем и подвергался резкой критике со стороны правоверных буржуа. Пятикнижие - первые пять книг Библии.
Методисты - религиозная секта, неудовлетворенная официальной англиканской религией и проповедовавшая возврат к раннему христианству.
Брэдло, Чарлз (1833 -1891) - английский социальный реформатор, боролся за свободу мысли, речи и печати.
Старый Моряк - персонаж одноименной поэмы английского поэта-романтика Колриджа (1772 - 1834).
Иов - персонаж Библии, олицетворение терпения, проявленного во время испытаний, которым он подвергся.
Гендель, Георг Фридрих (1685 -1759) - немецкий композитор, большую часть жизни работал в Англии.
Лютер, Мартин (1483 -1546) - немецкий религиозный реформатор, чья деятельность привела к победе протестантизма в Германии,
Королевская Академия - основана в Лондоне в 1768 г. великим художником Джошуа Рейнолдсом. В XIX в. стала оплотом английской официальной живописи, строго следовавшей признанным канонам и не допускавшей отклонений от них.
Палестрина, Джованни Пьерлуиджи (1525 -1594) - итальянский композитор эпохи Возрождения.
Керубини, Луиджи Карло Зенобио Сальваторе Мария (1760 - 1842) итальянский композитор, жил и работал во Франции.
Бамбл - приходский староста в романе Диккенса "Оливер Твист" (1838), тип чванливого, самодовольного чинуши.
"Бог меня миловал - а ведь этим человеком мог бы оказаться я сам". Слова, которые произносил протестантский проповедник Джон Брэдфорд (1510 1555), когда мимо него провозили осужденных на казнь. За мятежные проповеди был сожжен на костре.
Унитарий - сторонник унитарианской церкви, возникшей в XVI в. в ходе борьбы торговой буржуазии против феодальной церкви. Унитарии отрицают учение о "триединстве" божества.
Фритредер - сторонник свободы торговли от вмешательства государства в дела предпринимателей. Фритредерство достигло в Англии наибольшего влияния в первой половине XIX в.
Брайт, Джон (1811 -1889) - английский буржуазный политический деятель. Один из лидеров фритредерства.
Кобден, Ричард (1804-1865) - английский политический деятель; вместе с Джоном Брайтом возглавлял сторонников фритредерства.
Мартино, Гарриет (1802-1876) - английская писательница.
Уоттс, Джордж Фредерик (1817 - 1904) - английский живописец, член Королевской Академии; автор многочисленных портретов английских общественных деятелей.
Дюпон, Луи Пьер (1797 -1892) - французский гравер; прославился своими гравюрами с картин современных ему французских художников, особенно Делароша.
Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. Член Праздного Класса Богатых" - написан Шоу от имени Джона Тэннера и издан впервые вместе с драмой "Человек и сверхчеловек".
Боа-констриктор - змея из семейства удавов, живет в тропической Америке и на Мадагаскаре, достигает четырех метров в длину.
Джек Победитель Великанов - персонаж английской народной сказки.
Рикки-Тикки-Тави - имя мангусты (хищного зверька, убивающего змей) в рассказе Р. Киплинга того же названия (1893).
...какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса. Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций (пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др.), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви.
Арнольд, Мэтью (1822-1888) - английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства. Маколей, Томас Бабингтон - см. примеч. к с. 360.
...глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть.- Слова из комедии Бомарше (1732-1799) "Севильский цирюльник" (акт I, сц. 1).
Ее любил я. Сорок тысяч братьев...- Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира "Гамлет" (акт V, сц. 1).
Блумсбери - один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства.
"Ад - это город, с Севильей очень схожий". - Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: "Ад - это город, очень схожий с Лондоном" (поэма "Питер Белл Третий", ч. III, строфа 1).
Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио - действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина "Севильский озорник, или Каменный гость" (1630), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана.
Дон Гонсало - действующее лицо пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник", отец донны Анны.
"Оставь надежду, всяк сюда входящий". - Надпись над вратами ада в "Божественной комедии" Данте ("Ад", песнь III, 9).
...славного командора Калатравы. - Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий.
...никогда англичанин не будет рабом... - Слова из национальной английской песни "Правь, Британия...", автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон.
Как сказал наш немецкий друг. "Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь"... - Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете "Фауст".
...со своего пьедестала в Севилье. - Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник".
"Что за мастерское творение - человек!" - Шекспир, "Гамлет" (акт II, сц. 2).
Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении... - Намек на английский парламент.