Магда Сабо - Дверь
2
Автобиографический намек: длительное время Магду Сабо не печатали как неугодную режиму Ракоши.
3
Хайдушаг — восточная равнинная часть Венгрии.
4
В основе философского учения Гераклита Эфесского (конец VI — начало V в. до н. э.) лежала идея непрерывного изменения (известнейший его афоризм: «нельзя дважды войти в одну и ту же реку»).
5
Навсегда, навеки (фр.).
6
Стиль этого направления в искусстве конца XVI — середины XVIII вв. отличался некоторой вычурностью.
7
Подразумевается осада советскими войсками (1944) оккупированного немцами Будапешта.
8
Кошут, Лайош (1802–1894) возглавлял борьбу за независимость от Австрии и Венгерскую республику 1848—49 гг.
9
Имеются в виду законы о депортации, принятые в 1944 г. под давлением гитлеровской Германии.
10
Тадж Махал — мавзолей индийского султана Шах-Джахана, замечательный архитектурный памятник XVII в.
11
Пер Гюнт — неприкаянно скитающийся по свету герой одноименной драмы Генрика Ибсена (1828–1906).
12
Франциск Ассизский (1181–1226) — католический святой, проповедник любви к природе и тварям Божьим.
13
Местом действия в основанных на парадоксальных ситуациях пьесах Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950) были нередко светские гостиные.
14
Гора Янош — одна из окружающих «зеленую» часть Будапешта над Дунаем, Буду.
15
Два официально отмечаемых события национальной венгерской истории: 15 марта 1848 г. произошла революция; в сражении под Шегешваром (1849) погиб один из ее вдохновителей, известный поэт Шандор Петефи (1823–1849).
16
Мурано — снискавший известность художественными изделиями из стекла город в Италии.
17
Медея согласно древнегреческому преданию убила собственных детей из мести изменнику-мужу, Язону.
18
«Энеида» — поэма древнеримского поэта Публия Марона Вергилия (70–19 до н. э.); песнь шестая повествует о нисхождении Энея в подземное царство.
19
Шли незримо они одинокою ночью чрез тени, через безлюдные Дита чертоги, пустынное царство (лат.). Пер. В. Брюсова. Дит — бог подземного царства.
20
Кёбаня — дальняя окраина Будапешта.
21
«Улисс» — роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса (1882–1941).
22
Тассо, Торквато (1544–1595) — итальянский поэт.
23
Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1771–1882), Гауф, Вильгельм (1802–1827) — немецкие писатели-романтики, авторы гротескно-фантастических повестей и сказок.
24
Гераклион — порт на о. Крит поблизости от развалин города Кносса, центра древней эгейской культуры (третье тысячелетие до н. э.).
25
Филлер — мелкая разменная венгерская монета.
26
Канижская Доротея (ум. около 1532) — жена королевского наместника; после разгрома венгерского войска турками под Мохачем (1526) подбирала раненых и убитых.
27
«Каносса» — фигуральное наименование сдачи, компромисса (в Каноссе, замке в Италии, вымолил себе прощение отлученный от церкви и низложенный папой император Генрих IV; 1077).
28
Речь идет о Советской Венгрии 1919 г. и последовавшем белом терроре.
29
Агамемнон — полулегендарный царь Микен, предводитель древнегреческого войска под Троей.
30
Микены, центр доэллинской культуры, замечательны, в частности, циклопической кладки стенами с там называемыми Львиными воротами.
31
Модница, жеманница (нем.).
32
Гугеноты — преследовавшиеся в XVI–XVIII вв. за веру французские протестанты (кальвинисты).
33
Жионо, Жан (1895–1970) — французский писатель, певец близкой к природе крестьянской жизни.
34
Астра по-венгерски буквально — «осенняя роза», отсюда название венгерской буржуазно-демократической революции 31 октября 1918 г.
35
Унесенные ветром» — роман американской писательницы Маргарет Митчел (1900–1949).
36
Арпад (ум. около 907) — древний венгерский племенной вождь, родоначальник первой королевской династии.
37
Спарафучиле — персонаж оперы Дж. Верди «Риголетто», наемный убийца.
38
Ласло I Святой (около 1040–1095) — с 1077 г. король Венгрии из династии Арпадов.
39
Хорти, Миклош (1868–1957) — так называемый правитель Венгрии (1920–1945), фактический диктатор.
40
Карой IV (Карл I) — последний император Австро-Венгрии и король Венгрии (1914–1916), накануне распада «лоскутной» габсбургской империи предпринял запоздалую попытку переустроить ее на федеративных началах.
41
Франц-Иосиф (1830–1916) — император Австро-Венгрии.
42
«Авош» — служащий госбезопасности при Ракоши.
43
Арань, Янош (1817–1882) — один из виднейших венгерских поэтов.
44
Стихотворение Шандора Петефи.
45
«Наподобие Кориолана»: величественно, с достоинством (Кориолан — честный, благородный, хотя питавший роковые заблуждения герой одноименной шекспировской трагедии, 1607).
46
«Мартовской молодежью» именовались молодые предводители венгерской революции 15 марта 1848 г.
47
Альфельд — венгерское название Большой Венгерской низменности.
48
Нилашисты — члены венгерской фашистской партии «скрещенный стрел».
49
Шопенгауэр, Артур (1788–1860) — немецкий философ, утверждал трагический взгляд на жизнь.
50
Остров на Дунае в черте города, с парком.
51
Меттерних, Клеменс (1773–1859) — австрийский канцлер, в политике отличался расчетливым коварством.
52
Государственные награды вручались в зале венгерского парламента.
53
Пиаристы — монашеский орден; основывал и содержал многочисленные учебные заведения.
54
На улице Имре Мезё находился в Будапеште пантеон деятелей венгерского рабочего движения.
55
Подразумевается стихотворение видного венгерского поэта Эндре Ади (1877–1919), которое символизирует упорную, ежечасную борьбу с роком.
56
Высшие литературные премии в Венгрии присуждались 15 марта (в годовщину революции 1848 г.).
57
Брейгель, Питер (1525–4569) — фламандский живописец, мастер жанровых сцен.
58
Согласно древнегреческой мифологии люди от устрашающего вида и взгляда Медузы Горгоны навсегда застывали в неподвижности.
59
Вышеград — городок на Дунае, живописное место отдыха.
60
«Патерностер» — открытый непрерывно движущийся ленточный лифт (назван по аналогии с четками, перебираемыми при чтении молитвы «Отче наш»).
61
Амнезия — потеря памяти.
62
Мойры (в древнеримской мифологии — Парки) — три богини судьбы.
63
Атропос — одна их трех Мойр (Парок), перерезающая нить человеческой жизни.
64
Речь идет об эпической поэме Яноша Араня «Толди», повествующей о любви и злоключениях при королевском дворе ее главного героя, богатыря-крестьянина.
65
Имеется в виду сражение второй мировой войны (Хортобадь — степь в восточной Венгрии).