Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
83
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.
84
Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.
85
В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.
86
Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.
87
Бермондси – район Лондона.
88
© Перевод. Е. Филиппова, 2007.
89
Около 15 км/ч.
90
Барк – трехмачтовое парусное судно.
91
Около 198 см.
92
Рангоут (от нидерл. rondhout, букв.: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).
93
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.).
94
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
95
Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685), сын Карла I.
96
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
97
«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».
98
Битва состоялась в 1709 году.
99
«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».
100
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.
101
Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.
102
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
103
Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
104
Здесь: настоящий (лат.).
105
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
106
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.
107
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
108
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
109
«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.
110
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
111
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
112
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.
113
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
114
Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.
115
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
116
© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.
117
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
118
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
119
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
120
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.
121
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
122
Глас народа – глас Божий (лат.).
123
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
124
До свидания (фр.).
125
Фокус, выдумка (фр.).
126
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.
127
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.
128
Пригород Лондона.
129
© Перевод. Э. Бер, наследники, 2009.
130
Боже мой (ит.).
131
Приходи (ит.).
132
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
133
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
134
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).
135
Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.
136
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
137
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
138
Дикарь, настоящий дикарь! (фр.)
139
Южный пригород Лондона.
140
Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.
141
© Перевод. А. Ильф, 2009.
142
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
143
Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.
144
Имеется в виду движение суфражисток.
145
Английская военно-морская база в Шотландии.
146
Дом 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.
147
Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.
148
Главное произведение (лат.).
149
Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.
150
Город на юге Ирландии.
151
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
152
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
153
Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.
154
© Перевод. А. Поливанова, 2009.
155
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
156
«Краун дерби» – фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка – корона над буквой D.
157
Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).
158
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
159
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
160
Чизмен (cheeseman) – сыровар (англ.).
161
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
162
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
163
«Сотбис», «Кристис» – лондонские аукционные залы.
164
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
165
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
166
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
167
© Перевод. В. Вебер, 2012.
168
© Перевод. М. Баранович, наследники, 2009.
169
© Перевод. Г. Веснина, 2005.
170
© Перевод. Г. Веснина, 2005.
171
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
172
Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс, близ Лондона.
173
Люди, собирающие сведения о лошадях и перепродающие их за определенную плату.
174
© Перевод. В. Вебер, 2012
175
Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.
176
«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.
177