Джон Карр - Все приключения Шерлока Холмса
– За дело, Уотсон, кажется, что-то наклевывается!
Из рассказа «Скандал в Богемии» (сборник «Приключения Шерлока Холмса»):
«Мне это очень пригодилось при расследовании дарлингтоновского скандала, как и в случае с убийством в замке Арнсуорт».
Сноски
1
Викторианский королевский госпиталь, расположенный неподалеку от Саутгемптона. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Речь идет о кампании 1878–1880 годов.
3
Битва при Мейванде, Афганистан, 27 июля 1880 года; закончилась поражением британцев.
4
Афганцы использовали пули, начиненные осколками ржавого металла и гвоздей.
5
То есть свирепых мусульманских воинов, беспощадно уничтожавших «неверных».
6
Старейшая лондонская больница.
7
Слово происходит от названия произрастающего в Вест-Индии и Южной Америке гваяколового дерева.
8
Александр Поуп. «Опыт о человеке в четырех эпистолах». Эпистола II, строки 1–2. (Перевод В. Микушевича.)
9
Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, историк и философ.
10
Деревянные мечи используются вместо настоящих для обучения и тренировок.
11
Габорио, Эмиль (1833–1873) – французский романист.
12
Амати из Кремоны – семейство, снискавшее в XVI–XVII веках славу великолепных скрипичных мастеров. Антонио Страдивари (1614–1737) – самый выдающийся их ученик.
13
Цепь для карманных часов, составленная из массивных звеньев; свое название получила по имени Альберта (1819–1861), мужа королевы Виктории.
14
Халлэ, Карл (Чарлз) (1819–1895) – немецкий музыкант и дирижер.
15
Норман-Неруда, Вильма (1839–1911) – моравская скрипачка.
16
Шопен никогда не писал произведений для соло на скрипке.
17
«О международном праве».
18
Карл Первый – английский король, вступивший на трон в 1625 году, в 1649 году был обезглавлен.
19
Ольстер – модель пальто, введенная в обиход белфастской (Ольстер) фирмой «Джон Г. Макги и К°».
20
Тайные суды в средневековой Германии, осуществлявшие акты возмездия.
21
Яд, названный по имени сицилианки Тофаны.
22
Маркиза де Бринвилье – Мари Мадлен д’Обри (1630–1676), француженка, отравившая собственного отца, брата и сестер.
23
Латинское обозначение «текущего месяца».
24
«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.).
25
Поуни – индейское племя, жившее между рекой Миссури и Скалистыми горами.
26
Черноногие – индейское племя, обитавшее в долине реки Саскачеван.
27
Эту фамилию носило семейство, отдельные члены которого считались каннибалами, орудовавшими в этой местности.
28
Река, берущая начало в Скалистых горах и впадающая в Мексиканский залив.
29
Вероятно, имеется в виду Морони, то есть Энджел Морони, сын Мормона, который явился Джозефу Смиту в видении, ниспосланном ему в Пальмире, штат Нью-Йорк, в 1823 году.
30
Некогда маленькое поселение-фактория в штате Иллинойс, на восточном берегу Миссисипи; в 1839 году превратилось в город мормонов Нову.
31
В 1831 году колония обосновалась в округе Джексон, штат Миссури, позднее названном колонистами Сионом.
32
После убийства Смита Бригам Янг стал ведущей фигурой мормонизма и возглавил великое переселение мормонов в 1846–1847 годах к месту, известному теперь как Солт-Лейк-Сити.
33
Великое соленое озеро, или озеро Солтон-Си («соляное море»).
34
Так называют себя мормоны.
35
Даниты – от Дана, сына Иакова, родоначальника одного из колен Израилевых. Были изгнаны Джозефом Смитом.
36
Так мормоны называли немормонов.
37
Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.
38
Четырехколесный извозчичий кеб.
39
Крытый четырехколесный экипаж.
40
В просторечии то же, что и извозчик.
41
«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).
42
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
43
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
44
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
45
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
46
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца» (нем.).
47
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
48
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
49
Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.
50
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
51
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
52
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
53
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
54
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
55
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.
56
© Перевод. И. Доронина, 2005.
57
До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).
58
Показание барометра указывало на вероятность дождя.
59
Самый маленький штат в Австралии.
60
Третий по величине город австралийской провинции Виктория.
61
A rat – крыса (англ.). – Примеч. пер.
62
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
63
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
64
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
65
Матрос-индиец.
66
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
67
Останки (лат.).
68
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
69
Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
70
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
71
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
72
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
73
Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
74
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
75
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
76
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
77
Положение (лат.).
78
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
79
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
80
© Перевод. В. Вебер, 2011.
81
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.
82
Outre – шокирующие (фр.).
83
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.
84
Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.