Джон Голсуорси - Девушка ждёт
– Может, вы хотите прежде подумать?
Адриан молчал, поглядывая то на круглое лицо Флер с правильными чертами – это воплощение практичной, спокойной, уверенной в себе молодости, – то на худое, умное, изборожденное морщинами лицо брата, все такое же доброе, хотя страдания ближних и оставили на нем свой след.
– Едем, – сказал Хилери, – будем решать, как подскажут обстоятельства.
– Пожалуйста, остановитесь у почты, – добавил Адриан. – Я хочу послать телеграмму Динни.
Флер кивнула.
– Почта есть на Кингс-Род. Мне еще надо где-нибудь заправиться.
И машина двинулась в потоке других машин.
– Что мне написать в телеграмме? – спросил Адриан. – Сказать про Петуорт?
Хилери покачал головой.
– Скажи только, что мы, кажется, напали на верный след.
Когда они отправили телеграмму, оставалось всего два часа до прихода поезда.
– До Палборо пятьдесят миль, – сказала Флер, – а оттуда еще около пяти. Не знаю, хватит ли бензина. Посмотрим в Доркинге.
И хотя в закрытом лимузине разговаривать очень удобно, Флер будто онемела, сосредоточив все внимание на машине.
Сперва братья сидели молча, не спуская глаз с часов и спидометра.
– Редко я теперь езжу кататься, – негромко сказал Хилери. – О чем ты думаешь, старина?
– О том, что мы с ним будем делать.
– Если бы при моей работе я еще раздумывал заранее, я бы через месяц протянул ноги. В городских трущобах священник живет, как в джунглях, – того и гляди, из-за дерева выскочит тигр; вырабатывается какое-то шестое чувство, на него и приходится полагаться.
– Ну да, – сказал Адриан. – А я живу среди мертвецов и совсем неопытен в обращении с живыми.
– Отлично ведет машину, – вполголоса заметил Хилери. – Погляди на ее затылок. Так и видна сноровка во всем.
Изящная головка с коротко подстриженными волосами удивительно ловко сидела на белой круглой шее, – сразу видно, что она тут полновластная хозяйка.
Несколько миль они проехали молча.
– Вот и Бокс-Хилл, – сказал Хилери, – в этих местах со мной однажды случилась история, я тебе о ней не рассказывал, но никогда ее не забуду; вот пример того, как легко каждому из нас свихнуться. – Понизив голос, он продолжал: – Помнишь веселого священника Даркотта? Когда я учился в Бикерской школе – до Харроу, – он был там классным наставником; как-то раз в воскресенье он взял меня на прогулку в окрестности Бокс-Хилла. В поезде на обратном пути мы оказались одни в купе. Мы с ним дурачились, но вдруг он словно взбесился, глаза у него загорелись и стали какими-то безумными. Я совершенно не понимал, чего ему нужно, и порядком напугался. Потом он вдруг овладел собой. Все это произошло ни с того ни с сего. Разумеется, подавленный половой инстинкт… на какой-то миг он превратился в настоящего маньяка… ужасная штука. А ведь славный был человек. В нас живут темные силы, Адриан.
– Демонические силы. А когда они вырываются на свободу… Бедный Ферз!
Они услышали голос Флер.
– Начинает понемножку сдавать, придется заправиться. Тут рядом есть колонка.
– Хорошо.
Машина подъехала к заправочной станции.
– До Доркинга всегда приходится ползти как черепаха, – сказала, потягиваясь, Флер. – Теперь мы нагоним. Осталось всего тридцать две мили, а в запасе еще целый час. Вы что-нибудь придумали?
– Нет, – сказал Хилери, – мы всячески старались не думать.
Флер метнула на него один из тех проницательных взглядов, которые сразу же убеждали людей, что она женщина умная.
– Вы повезете его назад? На вашем месте я бы этого делать не стала.
Достав сумочку, она чуть-чуть подкрасила губы и напудрила свой короткий прямой нос.
Адриан наблюдал за ней с почтительным восхищением. Ему не часто приходилось сталкиваться с современной молодежью. Его поразили не столько ее слова, сколько то, что под ними крылось. А означали они примерно следующее: предоставьте его самому себе – все равно вы ничем ему не поможете. Неужели она права?.. Может быть, он и Хилери просто платят дань общечеловеческой страсти – вмешиваться в чужие дела? Может быть, они поднимают святотатственную руку на природу? И все-таки, хотя бы ради Дианы, они должны выяснить, что делает Ферз и что он собирается делать. А ради самого Ферза – хотя бы убедиться, что он не попал в дурные руки. На лице брата мелькнула тень улыбки. Он-то знает молодежь, подумал Адриан, у него есть собственные дети, и ему известно, куда может привести жестокая логика юности.
Они двинулись дальше по длинным оживленным улицам Доркинга.
– Наконец-то выбрались, – сказала, оборачиваясь, Флер. – Теперь вы, пожалуй, его поймаете.
И она дала полный газ. Четверть часа они мчались мимо пожелтевших рощ, мимо полей и поросших дроком выгонов, где паслись гуси и старые клячи, мимо деревенских лугов, деревенских улиц, и повсюду сельская жизнь неохотно отступала под натиском города. Но тут машина, которая шла все время так плавно, вдруг начала скрипеть и подскакивать.
– Камера лопнула, – сказала, повернув голову, Флер. – Плохо дело.
Она остановила машину, и все вышли. Правая задняя покрышка совсем спустила.
– Аврал, – сказал Хилери, снимая пиджак. – Подними-ка ее домкратом, Адриан. Я достану запасное колесо.
Голова Флер скрылась в ящике с инструментами, но оттуда донесся ее голос:
– У семи нянек… дайте-ка, лучше я сама!
Адриан ничего не смыслил в машинах и был беспомощен, как ребенок, в обращении со всякими механизмами. Он охотно отошел в сторону, с восхищением наблюдая за работой Флер и Хилери, – те действовали спокойно, быстро, умело, но домкрат был не в порядке.
– Всегда так, когда торопишься, – заметила Флер.
Они потеряли двадцать минут, прежде чем тронулись дальше.
– Теперь я уже не поспею, – сказала Флер, – но тут легко напасть на его след. Станция тут же за городом.
Они промчались через Биллингсхерст, Палборо и Стопхемский мост на предельной скорости.
– Поезжай лучше прямо на станцию, – сказал Хилери. – Если он пошел в город, мы его встретим.
– А что мне тогда делать, остановиться?
– Нет, проезжай мимо, а потом поверни.
Они проехали Петуорт и еще полторы мили до станции, но Ферза не было и в помине.
– Поезд пришел добрых двадцать минут назад, – сказал Адриан, – давайте спросим.
Железнодорожник подтвердил, что отбирал билет у господина в синем пальто и черном котелке. Нет, вещей у него не было. Он пошел по направлению к Меловым холмам. Давно это было? Да с полчаса назад.
Они поспешно сели в машину и поехали к Меловым холмам.
– Помнится, немного дальше будет поворот на Саттон, – сказал Хилери. – Весь вопрос в том, свернул он гуда или пошел прямо. Там есть жилье. Спросим, может его видели.
Чуть дальше развилки стоял небольшой домик, где помещалась почта, к нему по саттонской дороге приближался на велосипеде почтальон.
Флер затормозила рядом с ним.
– Вы не встретили по дороге в Саттон человека в синем пальто и котелке?
– Нет, мисс, не встретил ни души.
– Спасибо. Ну как, дядя Хилери, ехать дальше, к холмам?
Хилери взглянул на часы.
– Если не ошибаюсь, до вершины холмов возле Данктонского маяка осталось около мили. От станции мы проехали полторы мили; он опередил нас, скажем, минут на двадцать пять; значит, наверху мы должны его нагнать. Оттуда будет видна вся дорога, и мы его заметим. Если он нам не попадется, значит, он пошел прямо по склону… но в какую сторону?
Адриан сказал вполголоса:
– Домой.
– На восток? – спросил Хилери. – Едем дальше, Флер, только не очень быстро.
Флер повела машину по дороге к холмам.
– Суньте руку в карман моего пальто, там три яблока, – сказала она. – Я успела их захватить.
– Ну и голова! – сказал Хилери. – Но они пригодятся тебе самой.
– Нет. Я худею. Оставьте мне одно.
Грызя яблоки, братья не спускали глаз с перелесков по обе стороны дороги.
– Лес тут слишком густой, – сказал Хилери, – Ферз туда не пойдет. Если заметишь его, Флер, тут же остановись.
Но нигде не было и следа Ферза; поднимаясь все медленнее и медленнее, они достигли перевала. Справа виднелась круглая буковая рощица Данктона, слева простирался открытый склон; дорога перед ними была пуста.
– Дальше ехать нет смысла, – сказал Хилери. – Надо что-то решать.
– Послушайтесь меня, дядя Хилери, давайте я лучше отвезу вас домой.
– Послушаться ее, Адриан?
Адриан покачал головой.
– Я пойду дальше.
– И я с тобой.
– Смотрите! – воскликнула вдруг Флер и показала на что-то рукой.
Ярдах в пятидесяти от них слева на тропинке темнел какой-то предмет.
– Кажется, это пальто.
Адриан выскочил из машины и кинулся туда. Когда он вернулся, на руке у него висело синее пальто.